【Anime for learning Japanese】The Path to Adulthood【Japanese daily conversation level: N3-N1】

記事内に広告が含まれています。

Ever wondered how to truly express deep emotions in Japanese? This piece isn’t just a story; it’s a masterclass in capturing the nuanced feelings of a young woman’s journey to adulthood. From her bittersweet reflections on a quiet hometown to the complex mix of hope and anxiety about a new life in Tokyo, you’ll discover how Japanese gracefully portrays the intricate tapestry of human emotion. Beyond the touching narrative, you’ll also encounter a wealth of N2-level vocabulary and grammar that brings these feelings to life – perfect for anyone looking to deepen their understanding of authentic Japanese expression.

The Path to Adulthood

このまちにはなにもない。(There is nothing in this town.)
ဒီမြို့မှာ ဘာမှမရှိဘူး။

古いふるい商店しょうてんがいには、シャッターが下りおりみせばかり。(In the old shopping district, there are only shops with their shutters down.)
မြို့ဟောင်းဈေးထဲမှာ ဆိုင်ပိတ်ထားတဲ့ဆိုင်တွေချည်းပဲ။

バスも1時間じかん1本いっぽんしかない。(Buses only come once an hour.)
ဘတ်စ်ကားကလည်း တစ်နာရီမှ တစ်စီးပဲလာတယ်။

がいとうがないからよるになると、みち真っ暗まっくらになる。(Because there are no streetlights, the roads become completely dark at night.)
မီးတိုင်မရှိလို့ ညဆို လမ်းတွေ မှောင်မိုက်နေတယ်။

遠くとおく野犬やけん鳴き声なきごえ聞こえるきこえるし、近くちかくではカエルのだい合唱がっしょう。(I can hear wild dogs barking in the distance, and a chorus of frogs nearby.)
အဝေးကနေ ခွေးရိုင်းတွေအော်သံကြားရသလို၊ အနီးအနားမှာလည်း ဖားတွေရဲ့ သံစဉ်ပေါင်းစုံ ကြားနေရတယ်။

田んぼたんぼはたけばかりなのだ。(There are only rice paddies and fields.)
လယ်တွေနဲ့ ယာတွေချည်းပဲ။

お父さんおとうさんは、すうねんまえ病気びょうき亡くなっなくなった。(My father passed away from an illness a few years ago.)
အဖေက လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်အနည်းငယ်က ရောဂါနဲ့ဆုံးသွားပြီ။

いえにはお母さんおかあさんわたしだけが残さのこされた。(Only my mother and I were left in the house.)
အိမ်မှာ အမေနဲ့ ကျွန်မပဲ ကျန်ခဲ့တယ်။

だから、大学だいがく行くいくお金おかねなんてない。(So, I don’t have money to go to university.)
ဒါကြောင့် တက္ကသိုလ်တက်ဖို့ ပိုက်ဆံမရှိဘူး။

高校こうこう卒業そつぎょうしたら、すぐに働かはたらかないといけない。(After graduating from high school, I have to start working right away.)
အထက်တန်းကျောင်းပြီးရင် ချက်ချင်းအလုပ်လုပ်ရမယ်။

わたしは、もうすぐ高校こうこう卒業そつぎょうする。(I will graduate from high school soon.)
ကျွန်မ မကြာခင် အထက်တန်းကျောင်းပြီးတော့မယ်။

でも、このまちには、働くはたらく場所ばしょなんてほとんどない。(But there are hardly any places to work in this town.)
ဒါပေမယ့် ဒီမြို့မှာ အလုပ်လုပ်ဖို့ နေရာ သိပ်မရှိဘူး။

工場こうじょうもない。会社かいしゃもない。(There are no factories. There are no companies.)
စက်ရုံလည်းမရှိဘူး။ ကုမ္ပဏီလည်းမရှိဘူး။

駅前えきまえのスーパーも、来月らいげつ閉店へいてんする。(The supermarket in front of the station will also close next month.)
ဘူတာရှေ့က စူပါမားကတ်လည်း နောက်လမှာ ပိတ်တော့မယ်။

東京とうきょう働こはたらこう。(Let’s work in Tokyo.)
တိုကျိုမှာ အလုပ်လုပ်ကြစို့။

高いたかいビルが並ぶならぶ、にぎやかなまち。(A bustling city with tall buildings lining up.)
မြင့်မားတဲ့ အဆောက်အဦတွေ တန်းစီနေတဲ့ စည်ကားတဲ့မြို့။

ひと多くおおくて、みせ多くおおくて、電車でんしゃもすぐに来るくる。(There are many people, many shops, and trains come quickly.)
လူများတယ်၊ ဆိုင်များတယ်၊ ရထားလည်း ချက်ချင်းလာတယ်။

チャンスもきっと、そこにはたくさんある。(There must be many opportunities there.)
အခွင့်အရေးတွေလည်း အဲဒီမှာ အများကြီးရှိမှာ သေချာတယ်။

少しすこし怖いこわいけど…。正直しょうじき楽しみたのしみ。(It’s a little scary… but honestly, I’m looking forward to it.)
နည်းနည်းတော့ ကြောက်ပေမယ့်… ရိုးရိုးသားသားပြောရရင် စိတ်လှုပ်ရှားတယ်။

知らしらない場所ばしょだからこそ、自分じぶん試しためしてみたい。(Precisely because it’s an unknown place, I want to test myself.)
မသိတဲ့နေရာဖြစ်နေလို့ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် စမ်းသပ်ကြည့်ချင်တယ်။

お母さんおかあさんも、反対はんたいしなかった。(My mother didn’t object either.)
အမေလည်း ကန့်ကွက်မလုပ်ခဲ့ဘူး။

「そう、行っいっておいで」と言っいってくれた。(She told me, “Yes, go ahead and go.”)
“ဟုတ်ပြီ၊ သွားလိုက်ပါ” လို့ ပြောခဲ့တယ်။

でも、お母さんおかあさんは……ひとりになってしまう。(But my mother… will be left alone.)
ဒါပေမယ့် အမေက… တစ်ယောက်တည်း ကျန်ခဲ့လိမ့်မယ်။

それがになって、「心細くこころぼそくないの?」と聞いきいた。(Worried about that, I asked, “Aren’t you lonely?”)
အဲဒါကို စိတ်ပူပြီး “တစ်ယောက်တည်းဆို စိတ်မချမ်းသာဘူးလား” လို့ မေးခဲ့တယ်။

そしたら、お母さんおかあさん料理りょうりをつくりながら笑っわらって、こう言っいった。(Then my mother smiled while cooking and said this.)
အဲဒီအခါ အမေက ဟင်းချက်ရင်း ပြုံးပြီး ဒီလိုပြောခဲ့တယ်။

なにもしないあなたを見るみるのが一番いちばんイヤよ。やりたいことをやりなさい」( “The thing I hate most is seeing you do nothing. Do what you want to do.”)
“ဘာမှမလုပ်ဘဲနေတဲ့ မင်းကို ကြည့်ရတာ အကြိုက်ဆုံးပဲ။ လုပ်ချင်တာကို လုပ်ပါ”

…そりゃ、そうだよね。( …Well, that’s true.)
…အဲဒါကတော့ မှန်ပါတယ်။

お母さんおかあさんは、ひとりでもきっと大丈夫だいじょうぶだろう。(My mother will surely be fine even by herself.)
အမေက တစ်ယောက်တည်းဆိုလည်း သေချာပေါက် အဆင်ပြေမှာပါ။

わたしよりずっと強いつよいひとだから。(Because she is a much stronger person than I am.)
ကျွန်မထက် အများကြီး ပိုသန်မာတဲ့သူမို့လို့။

出発しゅっぱつあさた。(The morning of departure arrived.)
ထွက်ခွာမယ့် မနက် ရောက်လာပြီ။

そら少しすこしかすんでいて、遠くとおくやまがぼんやり見えみえている。(The sky was a little hazy, and the distant mountains were faintly visible.)
ကောင်းကင်က နည်းနည်းမှုန်မှိုင်းနေပြီး အဝေးက တောင်တွေက မှိန်ပြပြ မြင်နေရတယ်။

少しすこし肌寒いはださむい。(It’s a little chilly.)
နည်းနည်း အေးစိမ့်စိမ့်ရှိတယ်။

玄関げんかんさきで、お母さんおかあさん静かしずかわたしていた。(At the entrance, my mother was quietly watching me.)
အိမ်ရှေ့မှာ အမေက ကျွန်မကို တိတ်ဆိတ်စွာ ကြည့်နေခဲ့တယ်။

あたたかい。(Warm eyes.)
နွေးထွေးတဲ့ မျက်လုံးတွေ။

でも、そのおくには、少しすこしだけ寂しさびしさも見えみえた。(But behind them, I could also see a hint of loneliness.)
ဒါပေမယ့် အဲဒီနောက်မှာ နည်းနည်းလေး ဝမ်းနည်းမှုလည်း မြင်နေရတယ်။

からだをつけてね」( “Take care of yourself.”)
“ကိုယ်ခံအား ကောင်းအောင် ဂရုစိုက်ပါ”

そのたった一言ひとことだけど、そのこえ聞いきい瞬間しゅんかんいき止まるとまる。(It was just one word, but the moment I heard that voice, my breath stopped.)
အဲဒီတစ်ခွန်းတည်းသော စကားပေမယ့် အဲဒီအသံကို ကြားလိုက်တဲ့အခါ အသက်ရှူရပ်သွားတယ်။

誤魔化しごまかしていたなにかを痛感つうかんして、息苦しくいきぐるしくて、全身ぜんしん熱くあつくなる。(I keenly felt something I had been trying to deceive myself about, and it was suffocating, and my whole body became hot.)
လှည့်စားထားတဲ့ တစ်ခုခုကို ပြင်းပြင်းထန်ထန် ခံစားရပြီး မွန်းကြပ်ကာ တစ်ကိုယ်လုံး ပူနွေးလာတယ်။

こころおくから、なにかがあふれ出しだしそうになった。(Something was about to overflow from the depths of my heart.)
စိတ်နှလုံးသားထဲကနေ တစ်ခုခု လျှံကျလာတော့မလို ဖြစ်လာတယ်။

もちろん、楽しいたのしいことばかりじゃない。(Of course, it wasn’t all fun things.)
ဟုတ်ပါတယ်၊ ပျော်စရာတွေချည်း မဟုတ်ခဲ့ဘူး။

なん喧嘩けんかして、なん怒鳴っどなって、(We argued many times, shouted many times,)
အကြိမ်ကြိမ် ရန်ဖြစ်ခဲ့ပြီး၊ အကြိမ်ကြိမ် အော်ဟစ်ခဲ့တယ်၊

なんお母さんおかあさん悲しまかなしませた。(and made my mother sad many times.)
အမေ့ကို အကြိမ်ကြိမ် စိတ်မကောင်းဖြစ်အောင် လုပ်ခဲ့တယ်။

だけど。(But.)
ဒါပေမယ့်။

それでも、わたしはいつも守らまもられていた。(Even so, I was always protected.)
သို့တိုင် ကျွန်မကို အမြဲတမ်း ကာကွယ်ပေးခဲ့တယ်။

気がついきがついたら、わたしお母さんおかあさんむね飛び込んとびこんでいた。(Before I knew it, I had thrown myself into my mother’s arms.)
သတိထားမိလိုက်တော့ ကျွန်မ အမေ့ရင်ခွင်ထဲ ခုန်ဝင်သွားခဲ့တယ်။

子どもこどものように泣いないて、泣いないて、泣きじゃくっなきじゃくった。(I cried like a child, cried and sobbed.)
ကလေးတစ်ယောက်လို ငိုပြီး၊ ငိုပြီး၊ ရှိုက်ကြီးတငင် ငိုကြွေးခဲ့တယ်။

もっとお母さんおかあさん手伝いてつだいをすればよかった。(I should have helped my mother more.)
အမေ့ကို ပိုပြီး ကူညီပေးခဲ့သင့်တယ်။

もっとお母さんおかあさん話せはなせばよかった。(I should have talked to my mother more.)
အမေနဲ့ ပိုပြီး စကားပြောခဲ့သင့်တယ်။

思い出おもいで後悔こうかい混ざりまざり合っあって、ぐちゃぐちゃになる。(Memories and regrets mixed together, becoming a mess.)
အမှတ်တရတွေနဲ့ နောင်တတွေ ရောနှောပြီး ရှုပ်ထွေးသွားတယ်။

お母さんおかあさんなに言わいわない。(My mother didn’t say anything.)
အမေက ဘာမှမပြောဘူး။

ただ、そのが、少しすこしだけ震えふるえていて…。(Only, her hand was trembling slightly…)
ဒါပေမယ့် သူ့လက်က နည်းနည်းလေး တုန်နေပြီးတော့…

そのわたし背中せなか優しくやさしくなでていた。(That hand gently stroked my back.)
အဲဒီလက်က ကျွန်မရဲ့ ကျောပြင်ကို ညင်သာစွာ ပွတ်သပ်ပေးနေခဲ့တယ်။

どれくらいの時間じかん、そうしていたんだろう。(How long were we like that, I wonder.)
ဘယ်လောက်ကြာကြာ ဒီလိုနေခဲ့လဲ မသိဘူး။

やがて、わたしかお上げあげた。(Eventually, I looked up.)
နောက်ဆုံးတော့ ကျွန်မ မျက်နှာကို မော့လိုက်တယ်။

なみだをふいて、小さくちいさくうなずく。(I wiped away my tears and nodded slightly.)
မျက်ရည်တွေကို သုတ်ပြီး ခပ် lightly ခေါင်းညိတ်လိုက်တယ်။

歩きあるき出すだす。(I started walking.)
လမ်းလျှောက်ထွက်တယ်။

振り返らふりかえらない。(I didn’t look back.)
နောက်ပြန်မကြည့်ဘူး။

遠くとおくそらで、飛行機ひこうき静かしずか飛んとんでいた。(In the distant sky, an airplane was quietly flying.)
အဝေးက ကောင်းကင်မှာ လေယာဉ်တစ်စင်း တိတ်ဆိတ်စွာ ပျံသန်းနေခဲ့တယ်။