[Anime for learning Japanese] A story of infidelity and madness【Japanese daily conversation level: N3-N1】

記事内に広告が含まれています。

Japan is a nation that captivates people worldwide, yet it can also be a place where unexpected events sometimes occur. Particularly, the boundaries of human relationships and ethics can be more delicate than one might imagine. This time, we introduce a fictional story about an individual’s unbelievable experience in Japan. What truly lay behind the mysterious transformation that befell them? For those interested in overseas trouble cases or the deeper aspects of Japanese culture, this article may offer a new perspective. This strange tale just might shake your common sense.

[Anime for learning Japanese] A story of infidelity and madness

聞いきいてよマスター。今日きょう最高さいこうだったんだぜ」(”Listen, Master. The girl today was amazing!”)
နားထောင်ပါဦး မာစတာ။ ဒီနေ့ကောင်မလေးက အတော့်ကို မိုက်တယ်ဗျာ။

さけ影響えいきょうもあって、こえがいつもより大きかっおおきかった。(Due to the alcohol, his voice was louder than usual.)
အရက်အရှိန်ကြောင့် သူ့အသံက ပုံမှန်ထက် ပိုကျယ်နေတယ်။

「また女の子おんなのこ遊んあそんだのかい? 大丈夫だいじょうぶかい? キョウコちゃん、悲しむかなしむよ」(”Did you play around with another girl again? Are you alright? Kyoko-chan will be sad.”)
မိန်းကလေးတစ်ယောက်နဲ့ ထပ်ပြီး ပျော်ပါးခဲ့တာလား။ အဆင်ပြေရဲ့လား။ ကျိုကိုချန် စိတ်မကောင်းဖြစ်လိမ့်မယ်နော်။

「は?べつにいいじゃん。バレやしないって」(”Huh? It’s fine, isn’t it? She won’t find out.”)
“ဟမ်? ဘာဖြစ်လဲ။ မသိနိုင်ပါဘူး။”

口元くちもと笑みえみ浮かべうかべながら、グラスをくるくると回すまわす。(He spun the glass around, a smile playing on his lips.)
သူ့နှုတ်ခမ်းထောင့်မှာ အပြုံးတစ်ခုနဲ့ ဖန်ခွက်ကို ပတ်ချာလည် လှည့်နေတယ်။

「そもそもさ、キョウコってあたまがいいし、美人びじんなんだけど……へんなヤツなんだよ」(”Anyway, Kyoko is smart and beautiful, but… she’s a weird one.”)
“ပြောရရင်တော့ ကျိုကိုက ဉာဏ်လဲကောင်းတယ်။ လှလဲလှတယ်။ ဒါပေမဲ့… ထူးဆန်းတဲ့ကောင်မလေးဗျာ။”

科学かがくはなしばっかしてくるしさ。実験じっけんはなしなんて興味きょうみないんだよな」(”She only talks about science. I’m not interested in experiment stories.”)
“သိပ္ပံအကြောင်းပဲ ပြောနေတာ။ စမ်းသပ်မှုအကြောင်းတွေဆို စိတ်မဝင်စားဘူး။”

「でもアイツ、からだはめちゃくちゃいいんだよ」(”But her body is incredible, you know.”)
“ဒါပေမဲ့ အဲ့ဒီကောင်မလေးက ခန္ဓာကိုယ်ကတော့ တကယ်ကို မိုက်တယ်။”

思い出すおもいだすと、ついニヤついてしまう。(He couldn’t help but grin when he remembered.)
ပြန်တွေးမိတိုင်း သူ့မျက်နှာမှာ အလိုလို ပြုံးစိစိ ဖြစ်လာတယ်။

マスターは黙っだまってグラスを拭きふきながら、おれていた。(The Master silently wiped a glass, watching me.)
မာစတာက ဘာမှမပြောဘဲ ဖန်ခွက်ကို သုတ်နေရင်း ကျွန်တော့်ကို ကြည့်နေတယ်။

「とはいえ、もう無理むりだわ。マジで疲れつかれた」(”Even so, I can’t do it anymore. I’m really exhausted.”)
“ဒါပေမဲ့ မဖြစ်နိုင်တော့ဘူး။ တကယ်ကို ပင်ပန်းနေပြီ။”

「でもさ、今日きょう違っちがったんだよ。かお性格せいかく最高さいこうでさ。聞き上手ききじょうずだし、ずっと笑っわらってくれてた」(”But today’s girl was different. Her face and personality were amazing. She was a good listener, and she kept smiling the whole time.”)
“ဒါပေမဲ့ ဒီနေ့ကောင်မလေးကတော့ မတူဘူး။ မျက်နှာရော စိတ်နေစိတ်ထားရော အကောင်းဆုံးပဲ။ နားထောင်တတ်တဲ့သူလဲ ဖြစ်သလို အမြဲပြုံးနေခဲ့တာ။”

いい気分きぶん話しはなしていたが、ふと思い出しおもいだして、テンションが下がるさがる。(He had been talking in a good mood, but then suddenly remembered something and his spirits dropped.)
စိတ်ကြည်ကြည်နဲ့ စကားပြောနေခဲ့ပေမဲ့ ရုတ်တရက် သတိရလိုက်တဲ့အခါ စိတ်ဓာတ်တွေ ကျသွားတယ်။

「……ちょっとになることがあった」(”…There was something that bothered me a little.”)
“…နည်းနည်း စိတ်ထဲရှိတဲ့ ကိစ္စတစ်ခုရှိတယ်။”

「なにかあったのかい?」(”Did something happen?”)
“ဘာများဖြစ်ခဲ့လို့လဲ။”

「うん……ずっと、だれかにられてる感じかんじがしたんだよ。なんか寒気さむけがしてさ…。あれ、なんだったんだろうな」(”Yeah… I felt like someone was watching me the whole time. I got chills… What was that, I wonder?”)
“အင်း… အချိန်တိုင်း တစ်စုံတစ်ယောက်က စောင့်ကြည့်နေသလို ခံစားရတယ်။ ကျောချမ်းသလိုလဲ ဖြစ်ပြီး… အဲဒါ ဘာများလဲမသိဘူး။”

笑い飛ばそわらいとばそうとしていたけど、口元くちもとがひきつっていたのは、自分じぶんでもわかってた。(He tried to laugh it off, but he knew his mouth was twitching.)
ရယ်ပြီး ပစ်ချလိုက်ချင်ပေမဲ့ သူ့နှုတ်ခမ်းတွေ တုန်ရီနေတာကို သူကိုယ်တိုင် သိနေခဲ့တယ်။

「あー、でも多分たぶんのせいだな!疲れつかれてるだけだよ」(”Ah, but it’s probably just my imagination! I’m just tired.”)
“အာ… ဒါပေမဲ့ ဖြစ်ချင်မှ ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။ ပင်ပန်းနေရုံပဲ ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်။”

そう言いいいながら、グラスのなかこおり見つめみつめた。カラン、とおと立てたて沈んしずんだ。(Saying that, he gazed at the ice in his glass. It clinked as it sank.)
အဲ့ဒီလိုပြောရင်း ဖန်ခွက်ထဲက ရေခဲတွေကို ကြည့်နေတယ်။ ခလောက်ခလောက်နဲ့ အသံထွက်ပြီး မြုပ်သွားတယ်။

そのよる帰宅きたくしてすぐシャワーを浴びあびて、冷蔵庫れいぞうこからビールを出すだす。(That night, he showered immediately upon returning home and took a beer out of the fridge.)
အဲ့ဒီညမှာတော့ အိမ်ပြန်ရောက်တာနဲ့ ရေချိုးပြီး ရေခဲသေတ္တာထဲက ဘီယာထုတ်တယ်။

ふぅ、とソファに沈んしずん瞬間しゅんかん玄関げんかんのインターホンが鳴っなった。(The moment he sighed and sank into the sofa, the doorbell rang.)
ဖူးခနဲ သက်ပြင်းချရင်း ဆိုဖာပေါ် ထိုင်လိုက်တာနဲ့ ဧည့်ခန်းက အင်တာကွန်မြည်လာတယ်။

「……まじかよ。だれだよこんな時間じかんに。」(”…Seriously? Who is it at this hour?”)
“…တကယ်လား။ ဒီအချိန်ကြီး ဘယ်သူလဲ။”

ドアを少しすこし開けあけて、隙間すきまから確認かくにんすると、おんながそこに立ったっていた。(He opened the door a crack and checked through the gap; a woman was standing there.)
တံခါးကို နည်းနည်းလေး ဖွင့်ပြီး ကြည့်လိုက်တော့ အမျိုးသမီးတစ်ယောက် ရပ်နေတယ်။

……キョウコだ。(…It was Kyoko.)
…ကျိုကိုပဲ။

動かうごかない。瞬きまばたきもせず、ただドアのまえにいる。(She wasn’t moving. She was just standing in front of the door, not even blinking.)
မလှုပ်မယှက်နဲ့ မျက်တောင်မခတ်ဘဲ တံခါးရှေ့မှာ ရပ်နေတယ်။

「マジかよ……」(”Are you serious…?”)
“တကယ်လား…”

ドアの隙間すきまからキョウコが喋りしゃべりかけてくる。(Kyoko spoke to him through the gap in the door.)
တံခါးအကွဲလေးထဲကနေ ကျိုကိုက စကားပြောလာတယ်။

「ごめんね、セイヤくん。ちょっとだけ、お話おはなしがしたくて」(”I’m sorry, Seiya-kun. I just wanted to talk for a bit.”)
“ဆေယာကွန်၊ တောင်းပန်ပါတယ်နော်။ နည်းနည်းလေးပဲ စကားပြောချင်လို့ပါ။”

ドアの隙間すきまから見えるみえるキョウコは、笑っわらっているようで、どこか、壊れこわれているようにも見えみえた。(Kyoko, visible through the door crack, looked like she was smiling, but also somehow broken.)
တံခါးအကွဲလေးထဲကနေ မြင်ရတဲ့ ကျိုကိုက ပြုံးနေသလိုလိုနဲ့ တစ်နေရာရာမှာ ပျက်စီးနေသလိုလဲ ထင်ရတယ်။

「いや……今日きょうはちょっと無理むり。もう遅いおそいし、またにしてくれよ」(”No… Today’s a bit difficult. It’s late already, let’s do it another time.”)
“ဪ… ဒီနေ့တော့ နည်းနည်း မဖြစ်နိုင်သေးဘူး။ နောက်ကျနေပြီဆိုတော့ နောက်မှပဲ ထားလိုက်ပါတော့။”

今日きょう夕方ゆうがた女の子おんなのこといたよね?」(”You were with a girl this evening, weren’t you?”)
“ဒီနေ့ညနေက ကောင်မလေးတစ်ယောက်နဲ့ ရှိနေတယ်မလား။”

こえのトーンは変わらかわらない。ただ、ひとみがやたらと黒くくろく見えるみえる。(Her voice tone hadn’t changed. Only her eyes looked unusually dark.)
သူ့အသံက အရင်အတိုင်းပဲ။ ဒါပေမဲ့ သူ့မျက်လုံးတွေက ပုံမှန်မဟုတ်ဘဲ နက်မှောင်နေတယ်။

「あのは、だれ?」(”Who is that girl?”)
“အဲ့ဒီကလေးမက ဘယ်သူလဲ။”

キョウコが無表情むひょうじょう問いただしといただしてくる。(Kyoko questioned him expressionlessly.)
ကျိုကိုက မျက်နှာအမူအရာမရှိဘဲ မေးခွန်းထုတ်နေတယ်။

なんてこった…。だれかにられているとは思っおもっていたが、まさかキョウコだったとは…。(Oh no… I thought someone was watching me, but I never imagined it would be Kyoko…)
ဟာ… တစ်စုံတစ်ယောက်က ကြည့်နေတယ်လို့ ထင်ခဲ့ပေမဲ့ ကျိုကိုဖြစ်လိမ့်မယ်လို့ မထင်ခဲ့ဘူး။

「……ああ、あれか。たまたま会っあっただけだよ。偶然ぐうぜんさ」(”…Ah, that. I just happened to meet her. It was a coincidence.”)
“…အာ၊ အဲ့ဒါလား။ မတော်တဆတွေ့ခဲ့တာပါ။ တိုက်ဆိုင်မှုပဲ။”

「じゃあ……お部屋へや入れいれてくれる?」(”Then… will you let me into your room?”)
“ဒါဆို… အခန်းထဲ ဝင်ခွင့်ပြုမလား။”

「は?いや、いやいや。無理むり無理むり部屋へや散らかっちらかってるし」(”Huh? No, no, no. Impossible. My room’s a mess.”)
“ဟမ်? မဟုတ်ဘူး။ မဟုတ်ဘူး။ မဖြစ်နိုင်ဘူး။ အခန်းက ရှုပ်ပွနေတာ။”

「……このドアの隙間すきまからなら、入れはいれそうだよ?」(”…It looks like I could get in through this door crack, you know?”)
“…ဒီတံခါးအက်ကွဲလေးထဲကဆို ဝင်လို့ရပုံပဲ။”

ぞくり、とした。(A shiver ran down his spine.)
ကျောချမ်းသွားတယ်။

なんて不気味ぶきみなヤツだ。そんな冷たいつめたいおれ見るみるな。(What a creepy person. Don’t look at me with such cold eyes.)
ဘယ်လောက်တောင် ကြောက်ဖို့ကောင်းတဲ့သူလဲ။ အဲ့ဒီလို အေးစက်စက်မျက်လုံးတွေနဲ့ ငါ့ကို မကြည့်နဲ့။

「……帰っかえってくれよ。マジで。お前おまえ恋人こいびとなんかじゃないんだよ。遊びあそびなの!ただの肉体にくたい関係かんけいなの!」(”…Please go home. Seriously. You’re not my girlfriend. It was just a fling! Just a physical relationship!”)
“…ပြန်ပါတော့။ တကယ်ပြောတာ။ မင်းက ငါ့ချစ်သူ မဟုတ်ဘူး။ ပျော်ပျော်ပါးပါး နေတာပဲ။ ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ဆက်ဆံရေးသက်သက်ပဲ။”

かおからだがいいだけの、へん科学かがくおんながよ」(”Just a weird science girl with a good face and body.”)
“မျက်နှာနဲ့ ခန္ဓာကိုယ်ပဲ ကောင်းတဲ့ ထူးဆန်းတဲ့ သိပ္ပံကောင်မလေးပဲ။”

つい、本音ほんねくちからてしまう。(His true feelings accidentally slipped out.)
မတော်တဆ အမှန်အတိုင်း ပြောမိသွားတယ်။

しばらく沈黙ちんもく流れるながれるよる廊下ろうかが、いやなほど静かしずかだった。(Silence fell for a while. The night corridor was eerily quiet.)
ခဏတာ တိတ်ဆိတ်သွားတယ်။ ညဘက်စင်္ကြန်က မလိုလားအပ်လောက်အောင် တိတ်ဆိတ်နေတယ်။

「……そっか。」(”…I see.”)
“…ဪ၊ ဟုတ်လား။”

キョウコは、たった一言ひとことだけを残しのこして、ゆっくりと向けむけ去っさっていく。(Kyoko left only that one word, slowly turned her back, and walked away.)
ကျိုကိုက အဲ့ဒီစကားတစ်ခွန်းပဲ ထားခဲ့ပြီး ဖြည်းဖြည်းချင်း ကျောခိုင်းပြီး ထွက်သွားတယ်။

その背中せなかが、どこか、終わりおわり告げつげているように見えみえた。(Her back somehow looked like it was signaling an end.)
သူမရဲ့ ကျောပြင်က တစ်နေရာရာကနေ အဆုံးသတ်ကို ဖော်ပြနေသလို ထင်ရတယ်။

ドアを閉めしめかぎじゅうにかけた。(He closed the door and double-locked it.)
တံခါးပိတ်ပြီး သော့နှစ်ထပ်ခတ်လိုက်တယ်။

「……やれやれ。めんどくせぇおんなだったな。」(”…Good grief. She was a troublesome woman.”)
“…အင်း၊ အင်း။ စိတ်ရှုပ်စရာ ကောင်မလေးပဲ။”

ベッドに倒れ込みたおれこみながら、天井てんじょう見上げるみあげる。(He fell onto the bed and looked up at the ceiling.)
ကုတင်ပေါ် လဲလှဲရင်း မျက်နှာကျက်ကို မော့ကြည့်တယ်။

いろいろ考えかんがえているうちに、まぶたが重くおもくなってきた。(As he thought about various things, his eyelids grew heavy.)
အမျိုးမျိုး တွေးရင်းနဲ့ မျက်ခွံတွေလေးလာတယ်။

夢うつつゆめうつつのなか、だれかのこえ聞こえきこえた。(In a daze, he heard someone’s voice.)
အိပ်မက်လိုလို သတိလိုလို အခြေအနေမှာ တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့ အသံကို ကြားလိုက်ရတယ်။

「……セイヤくん」(”…Seiya-kun.”)
“…ဆေယာကွန်။”

「セイヤくん。起きおきて」(”Seiya-kun. Wake up.”)
“ဆေယာကွန်။ ထပါဦး။”

ゆっくりと開けあけた。(He slowly opened his eyes.)
ဖြည်းဖြည်းချင်း မျက်လုံးဖွင့်လိုက်တယ်။

天井てんじょう暗いくらい部屋へやよるのままだ。(The ceiling. A dark room. It was still night.)
မျက်နှာကျက်။ မှောင်နေတဲ့ အခန်း။ ညဘက်အတိုင်းပဲ။

そして、まえにいたのは――(And who was in front of him was――)
ပြီးတော့ သူ့ရှေ့မှာ ရှိနေတာကတော့–

「……は?」(”…Huh?”)
“…ဟမ်?”

キョウコだった。(It was Kyoko.)
ကျိုကိုပဲ။

ベッドでているおれを、真上まうえから見下ろしみおろしていた。(She was looking down at me, who was sleeping in bed, from directly above.)
ကုတင်ပေါ်မှာ အိပ်နေတဲ့ ကျွန်တော့်ကို အပေါ်ကနေ ငုံ့ကြည့်နေတယ်။

「やっと起きおきたね」(”You finally woke up.”)
“နောက်ဆုံးတော့ နိုးလာပြီပေါ့။”

「さっきから、全然ぜんぜん起きおきないから心配しんぱいしたよ」(”You haven’t woken up at all, so I was worried.”)
“ခဏကတည်းက လုံးဝမနိုးသေးတော့ စိတ်ပူနေတာ။”

「おい、なに勝手かって入っはいってんだよ! 合鍵あいかぎなんて渡しわたしてないぞ!」(”Hey, why did you just come in without permission?! I didn’t give you a spare key!”)
“ဟေ့ကောင်၊ ခွင့်ပြုချက်မရှိဘဲ ဘာလို့ဝင်လာတာလဲ! သော့အပို ပေးမထားဘူးနော်!”

「あんなドアを開けるあけるのに、かぎなんて要らいらないよ」(”To open a door like that, you don’t need a key.”)
“အဲ့ဒီလို တံခါးကို ဖွင့်ဖို့ဆိုရင် သော့မလိုဘူး။”

「そんなことはどうでもいいの。……あのね、セイヤくん。セイヤくんに、ちょっと強めつよめ睡眠薬すいみんやく使わつかわせてもらったから」(”That doesn’t matter. …Listen, Seiya-kun. I had you take a rather strong sleeping pill.”)
“အဲ့ဒါတွေက အရေးမကြီးဘူး။ …ဒီမှာ ဆေယာကွန်။ ဆေယာကွန်ကို နည်းနည်းပြင်းတဲ့ အိပ်ဆေးတစ်မျိုး သုံးခိုင်းထားတယ်။”

「…は?…なに言っいってんの?」(”…Huh?… What are you saying?”)
“…ဟမ်?… ဘာပြောနေတာလဲ။”

「だって……こうでもしないと、ちゃんと話せはなせないでしょ」(”Because… if I don’t do this, we can’t talk properly, can we?”)
“ဘာလို့လဲဆိုတော့… ဒီလိုမလုပ်ရင် သေချာစကားပြောလို့ရမှာ မဟုတ်ဘူးမလား။”

「セイヤくん、浮気うわきしたよね」(”Seiya-kun, you cheated on me, didn’t you?”)
“ဆေယာကွန်၊ မင်း ဖောက်ပြန်ခဲ့တယ်မလား။”

わたし知らしらないおんな、つないでた。駅前えきまえ通りとおりで」(”You were holding hands with a woman I don’t know. On the street in front of the station.”)
“ငါမသိတဲ့ မိန်းကလေးတစ်ယောက်နဲ့ လက်တွဲနေတာ။ ဘူတာရှေ့ လမ်းမကြီးပေါ်မှာ။”

わたしはずっと、観察かんさつしてたから」(”I’ve been observing you the whole time.”)
“ငါက အစကတည်းက စောင့်ကြည့်နေခဲ့တာ။”

「おい……キョウコ。落ち着けよおちつけよ」(”Hey… Kyoko. Calm down.”)
“ဟေ့… ကျိုကို။ စိတ်ထိန်းစမ်း။”

話せはなせばわかるって……な?」(”If we talk, you’ll understand… right?”)
“ပြောပြရင် နားလည်မှာပါ… နော်။”

「うん。話しはなしてるよ、いまこうして」(”Yes. We’re talking now, just like this.”)
“အင်း။ အခုလို စကားပြောနေပြီပဲ။”

わたしはただ、セイヤくんがもう浮気うわきできないようにしたかったの」(”I just wanted to make sure Seiya-kun couldn’t cheat anymore.”)
“ငါက ဆေယာကွန်ကို နောက်ထပ် မဖောက်ပြန်နိုင်အောင် လုပ်ချင်ရုံပဲ။”

「それに……最近さいきん研究けんきゅう使えるつかえる素材そざい入っはいったの」(”And… recently, I got my hands on a material I can use for my research.”)
“ဒါ့အပြင်… မကြာသေးခင်က သုတေသနမှာ သုံးလို့ရတဲ့ ပစ္စည်းတစ်ခု ရလာတယ်။”

「だから、今回こんかいきみ試しためしてみた」(”So, this time, I experimented on you.”)
“ဒါကြောင့် ဒီတစ်ခါ မင်းနဲ့ စမ်းသပ်ကြည့်ခဲ့တာ။”

「……は?」(”…Huh?”)
“…ဟမ်?”

「な、なに言っいって……」(”W-What are you saying…?”)
“ဘ-ဘာပြောနေတာလဲ…”

ふと、違和感いわかん覚えおぼえた。(Suddenly, he felt a strange sensation in his hands.)
ရုတ်တရက် သူ့လက်တွေမှာ တစ်ခုခု ထူးဆန်းနေသလို ခံစားရတယ်။

動かそうごかそうとするたび、カクン、カクンと金属きんぞくおと鳴るなる。(Every time he tried to move, there was a clunking, metallic sound.)
လှုပ်ရှားဖို့ ကြိုးစားလိုက်တိုင်း ဒေါက်ခနဲ ဒေါက်ခနဲ သတ္တုသံတွေ ထွက်လာတယ်။

「おい……なんだこれ」(”Hey… what is this?”)
“ဟေ့… ဒါ ဘာကြီးလဲ။”

布団ふとんをめくった。(He pulled back the futon.)
စောင်ကို လှန်လိုက်တယ်။

そこにあったのは、つるつるした金属きんぞく。(There, he saw smooth, metallic hands.)
အဲ့ဒီမှာ ချောမွေ့နေတဲ့ သတ္တုလက်တွေကို တွေ့ရတယ်။

あしもだ。硬くかたく細いほそい。(…And his feet too. Hard and slender.)
…ခြေထောက်တွေလည်းပဲ။ မာကျောပြီး သေးသွယ်တယ်။

たことのあるかたちだった。(It was a familiar shape.)
မြင်ဖူးတဲ့ ပုံစံမျိုးပဲ။

どこかのアニメでた、ロボットのような身体からだ。(A robot-like body, like something he’d seen in an anime.)
တစ်နေရာရာက အန်နီမေးရှင်းတစ်ခုမှာ မြင်ဖူးတဲ့ ရိုဘော့လို ခန္ဓာကိုယ်မျိုး။

「…は?…なんだっ!……これ、おれからだじゃ……」(”…Huh?… What the hell?!… This isn’t my body…”)
“…ဟမ်?… ဒါ… ဒါက ဘာလဲ! …ဒါ ငါ့ကိုယ် မဟုတ်ဘူး…”

「…なんかのトリックか?キョウコ!…おい、もと戻せよもどせよ!!!」(”…Is this some kind of trick? Kyoko!… Hey, change me back!!!”)
“…လှည့်စားမှု တစ်ခုခုလား။ ကျိုကို! …ဟေ့၊ မူလအတိုင်း ပြန်လုပ်ပေးစမ်း!”

無理むりだよ。だってもう、そういう身体からだになってるから」(”It’s impossible. Because you’ve already become that kind of body.”)
“မဖြစ်နိုင်ဘူး။ ဘာလို့လဲဆိုတော့ အဲ့ဒီလို ခန္ဓာကိုယ်မျိုး ဖြစ်သွားပြီလေ။”

「でも安心あんしんして。ちゃんと動くうごくでしょ?」(”But don’t worry. It moves properly, doesn’t it?”)
“ဒါပေမဲ့ စိတ်မပူပါနဲ့။ သေချာရွေ့လျားတယ်မလား။”

「あとは、わたしがずっと面倒めんどう見るみるから」(”And I’ll take care of you forever.”)
“ကျန်တာက ငါပဲ အမြဲ စောင့်ရှောက်ပေးမယ်။”

「もうだれにも、触れふれられないし、もちろん性行為せいこういもできない。恥ずかしいはずかしいから、どこにも行けいけないね。アッハハハハ!」(”You can’t touch anyone anymore, and of course, no sexual acts. It’s embarrassing, so you can’t go anywhere, right? Ah ha ha ha ha!”)
“ဘယ်သူ့ကိုမှ ထိလို့လဲ မရတော့ဘူး။ လိင်ဆက်ဆံလဲ မရတော့ဘူး။ ရှက်စရာကောင်းလို့ ဘယ်မှလဲ သွားလို့မရဘူးပေါ့။ အဟားဟားဟားဟား!”

「ふざけんなぁぁぁぁぁぁ!!」(”Stop messing around!!!”)
“မနောက်ပါနဲ့တော့!!!!”

「ちくしょう!!!ふざけんなぁ!!!冗談じょうだんじゃねぇんだよ!!」(”Damn it!!! Stop messing around!!! This isn’t a joke!!”)
“ဖျက်ဆီးပစ်မယ်!!! မနောက်ပါနဲ့တော့!!! ဒါက ပြက်လုံးမဟုတ်ဘူး!!!”

濁っにごっ怒鳴りどなりごえ響いひびいた。自分じぶんこえ金属きんぞくからだ染み渡るしみわたる。(A distorted shout echoed. His own voice resonated through his metallic body.)
တိမ်မြုပ်နေတဲ့ အော်ဟစ်သံတွေ ထွက်လာတယ်။ သူ့ရဲ့အသံက သတ္တုကိုယ်ထဲမှာ ပဲ့တင်ထပ်နေတယ်။

なんなんだ。…これは!うそだろ?悪いわるいゆめなんだろ?ちくしょう!ちくしょう!(What is this?… This is! It’s a lie, right? It’s a bad dream, right? Damn it! Damn it!)
ဒါဘာကြီးလဲ။… ဒါက ဘာလဲ! လိမ်တာလား။ ဆိုးဝါးတဲ့ အိပ်မက်လား။ ဖျက်ဆီးပစ်မယ်! ဖျက်ဆီးပစ်မယ်!

狂いくるいそうだった。(He felt like he was going crazy.)
ရူးတော့မယ်လို ခံစားရတယ်။

おれかがみまえ立ったった。(I stood in front of the mirror.)
ကျွန်တော် မှန်ရှေ့မှာ ရပ်လိုက်တယ်။

そこに映っうつっているのは……まるでアニメのような、ヘンテコなロボットだった。(What was reflected there was… a bizarre robot, just like something out of an anime.)
အဲ့ဒီမှာ ပေါ်လာတာကတော့… အန်နီမေးရှင်းထဲကလို ထူးဆန်းတဲ့ ရိုဘော့တစ်ရုပ်ပဲ။

なんなんだよ……これ。(What the hell is this…?)
ဘာကြီးလဲ… ဒါ။

「ね、かわいいでしょ?」(”See? Isn’t it cute?”)
“ကြည့်ပါဦး၊ ချစ်စရာလေးမလား။”

キョウコが後ろうしろからおれかたをのせてくる。(Kyoko put her hand on my shoulder from behind.)
ကျိုကိုက နောက်ကနေ ကျွန်တော့်ပခုံးပေါ် လက်တင်လိုက်တယ်။

最初さいしょもう少しもうすこしメカっぽかったんだけどね」(”It was a bit more mechanical at first, you know.”)
“အစပိုင်းတုန်းကတော့ စက်ရုပ်ပုံစံ ပိုဆန်ခဲ့တာပေါ့။”

「どうせなら可愛くかわいくしたほうが愛着あいちゃくもわくかなって」(”I thought if I was going to do it, making it cute would make me more attached to it.”)
“လုပ်တာနဲ့ ချစ်စရာကောင်းအောင် လုပ်ရင် ပိုပြီးတော့ ချစ်လာလိမ့်မယ်လို့ ထင်ခဲ့တာ။”

「ふざけんな……どうやって、こんなこと……!」(”Stop messing around!… How did you do this…!”)
“မနောက်ပါနဲ့တော့… ဘယ်လိုလုပ်ပြီး ဒီလို…!”

人間にんげん身体からだって不思議ふしぎだよね」(”The human body is strange, isn’t it?”)
“လူ့ခန္ဓာကိုယ်ဆိုတာ ထူးဆန်းတယ်မလား။”

解剖かいぼうするのは、思っおもったより簡単かんたんだったよ。ずっと練習れんしゅうしていたからね…」(”Dissecting it was easier than I thought. I’d been practicing for a long time…”)
“ခွဲစိတ်တာက ထင်ထားတာထက် လွယ်တယ်။ အမြဲ လေ့ကျင့်နေခဲ့တာလေ…”

こいつ、ほんとにやりやがったんだ。(She really did it, didn’t she?)
ဒီကောင်မ တကယ်လုပ်ခဲ့တာပဲ။

「……いかれおんなめ…」(”…You crazy woman…”)
“…ရူးသွပ်တဲ့ မိန်းမ…”

「もう大丈夫だいじょうぶ。セイヤくんは、もうどこにも行かいかない。いや、行くいくことができない」(”It’s alright now. Seiya-kun won’t go anywhere anymore. No, he can’t go.”)
“ရပါပြီ။ ဆေယာကွန်က ဘယ်မှ မသွားတော့ဘူး။ မဟုတ်ဘူး၊ သွားလို့ မရတော့ဘူး။”

だれとも遊ばあそばない。わたしだけをてくれる。いや、見るみるしかない」(”You won’t play with anyone. You’ll only look at me. No, you’ll have no choice but to look at me.”)
“ဘယ်သူနဲ့မှ မပျော်ပါးတော့ဘူး။ ငါ့ကိုပဲ ကြည့်ပေးမယ်။ မဟုတ်ဘူး၊ ငါ့ကိုပဲ ကြည့်ရလိမ့်မယ်။”

「アッハハハハハハハハハハ!」(”Ah ha ha ha ha ha ha ha ha!”)
“အဟားဟားဟားဟားဟားဟားဟားဟားဟား!”

「……おれ人生じんせい返せよかえせよ」(”…Give me back my life.”)
“…ငါ့ဘဝ ပြန်ပေး။”

返せかえせないよ」(”I can’t give it back.”)
“ပြန်ပေးလို့ မရဘူး။”

「だって……もう『からだ』は処分しょぶんしちゃったから」(”Because… I’ve already disposed of your ‘body’.”)
“ဘာလို့လဲဆိုတော့… ‘ခန္ဓာကိုယ်’ ကို စွန့်ပစ်လိုက်ပြီလေ။”

「…処分しょぶん、だと?……うぅぅ」(”…Disposed of, you say?… Ugh…”)
“…စွန့်ပစ်လိုက်တာလား?… အူး…!”

「やめてくれよ……なんなんだよ、これ……!」(”Stop it… What the hell is this…!”)
“မလုပ်ပါနဲ့တော့… ဒါဘာကြီးလဲ…!”

大丈夫だいじょうぶだよ」(”It’s alright.”)
“ရပါတယ်။”

わたしがいるから、食事しょくじ排泄はいせつお世話おせわしてあげる」(”Since I’m here, I’ll take care of your eating and excretion.”)
“ငါရှိနေတော့ အစားအသောက်ရော၊ အညစ်အကြေးစွန့်တာရော ဂရုစိုက်ပေးမယ်။”

「まぁ、食事しょくじ意味いみないけどね。からだ機械きかいだし。でも食事しょくじ楽しむたのしむことはできるよ」(”Well, eating is meaningless, though. Your body is a machine. But you can still enjoy eating.”)
“အင်း၊ စားတာက အဓိပ္ပာယ်တော့ မရှိဘူးပေါ့။ ခန္ဓာကိုယ်က စက်ကြီးဆိုတော့။ ဒါပေမဲ့ အစားအသောက်ကို ပျော်ပျော်ရွှင်ရွှင် စားလို့တော့ ရတယ်။”

食べたべたものは、ここのボタンを押しおして、フタを開いひらいて、あとから回収かいしゅうする感じかんじ」(”As for what you eat, you press this button here, open the lid, and collect it later.”)
“စားလိုက်တဲ့အရာတွေကိုတော့ ဒီကခလုတ်ကို နှိပ်ပြီး အဖုံးဖွင့်၊ နောက်မှ ပြန်သိမ်းရမှာ။”

狂っくるってる……。(She’s crazy…)
ရူးနေတာပဲ…။

このおんなは、本当にほんとうに狂っくるってる。(This woman is truly insane.)
ဒီမိန်းမက တကယ်ကို ရူးနေတာ။

苦しむくるしむのも、悔しくやしがるのも、ぜんぶたいから」(”Because I want to see you suffer and regret everything.”)
“နာကျင်တာရော၊ နောင်တရတာရော အကုန်မြင်ချင်လို့။”

言葉ことばなかった。(He couldn’t speak.)
စကားမပြောနိုင်တော့ဘူး။

逃げるにげることも、怒鳴るどなることもできなかった。(He couldn’t escape, nor could he shout.)
ထွက်ပြေးလို့လဲ မရဘူး။ အော်ဟစ်လို့လဲ မရတော့ဘူး။

おれはただ――かがみなかで、ゆっくりと笑うわらうキョウコのかおていた。(I just―― looked at Kyoko’s face slowly smiling in the mirror.)
ကျွန်တော်ကတော့– မှန်ထဲမှာ ဖြည်းဖြည်းချင်း ပြုံးနေတဲ့ ကျိုကိုရဲ့ မျက်နှာကို ကြည့်နေခဲ့တယ်။