Just Listen!「Master Practical Listening」

記事内に広告が含まれています。

Master Practical Japanese Conversations with Ease

Dive into authentic Japanese conversations guided by the perfect pronunciation of native speakers. This video explores a wide range of topics from weather and food to train incidents and even love talk (Koibana) – showcasing what we actually discuss in everyday life.

Filled with practical and useful questions, natural responses, and conversational tips that you might not find in textbooks, it introduces vibrant and commonly-used phrases by native speakers.

Our male and female characters demonstrate casual tones for men and graceful tones for women, clearly showing how to choose and use your words in real-life situations.

This video is packed with phrases you can start using immediately in your daily conversations, making it a must-watch for all Japanese learners. Through this content, we genuinely hope your journey of learning Japanese becomes more enjoyable and effective.

Just Listen!「Master Practical Listening」

ふぅ〜、今日きょういちにち終わっおわったな。やっぱ月曜日げつようびはキツいわ。(Phew, another day over. Mondays are really tough.)
ဟူး… ဒီနေ့လည်း တစ်နေကုန်သွားပြီ။ တနင်္လာနေ့က တကယ် ပင်ပန်းတယ်နော်။

お疲れさまおつかれさまでした。月曜日げつようびって、なんだかからだ重いおもいですよね。(Good job today. Mondays always make your body feel heavy, don’t they?)
ပင်ပန်းခဲ့ပြီနော်။ တနင်္လာနေ့ဆိုတာ ကိုယ်ခန္ဓာက လေးနေသလိုပဲနော်။

だよね。ちなみに昨日きのう日曜日にちようびだったけど、どこかに出かけでかけたの?(Right. By the way, yesterday was Sunday, did you go anywhere?)
အင်း။ မနေ့က တနင်္ဂနွေနေ့ဆိုတော့ ဘယ်သွားလဲ။

先輩せんぱい昨日きのうあめですよ?あめ出かけでかけたくなんかないですよ~!(Senpai, it was raining yesterday, you know? I wouldn’t want to go out on a rainy day!)
ဆရာ၊ မနေ့က မိုးရွာတာလေ? မိုးရွာတဲ့နေ့မျိုး အပြင်မသွားချင်ဘူးလေ!

あぁ、そっか。たしかにずっとあめだったな。じゃあ、一日中いちにちじゅうにいたの?(Oh, right. It was definitely raining all day. So, were you home all day?)
ဪ၊ ဟုတ်သားပဲ။ တကယ် မိုးဆက်တိုက်ရွာနေတာပဲ။ ဒါဆို တစ်နေကုန် အိမ်မှာပဲလား။

はい。ずっとアニメをてました。ちょっとすぎちゃいましたけど。(Yes. I was watching anime the whole time. I might have watched a bit too much, though.)
ဟုတ်။ ကာတွန်းတွေပဲ တစ်ချိန်လုံး ကြည့်နေခဲ့တယ်။ နည်းနည်းများသွားတယ်ထင်တယ်။

へぇ、なにてたの?(Oh, really? What were you watching?)
ဪ၊ ဘာတွေကြည့်နေတာလဲ။

『ドラえもん』です。いつても、やっぱりおもしろいですね!(It was “Doraemon.” No matter when I watch it, it’s always fun!)
Doraemon ပါ။ ဘယ်တော့ကြည့်ကြည့် တကယ်ကို စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းတယ်။

わかるわ〜。ジャイアンが歌ううたうと、テレビの音量おんりょう下げさげたくなるよな。(I know, right~. When Gian sings, you just want to lower the TV volume, don’t you?)
သိတယ်နော်။ Gian သီချင်းဆိုရင် တီဗီအသံ လျှော့ချချင်လာတယ်နော်။

あはは、たしかに!あの歌声うたごえはちょっとヤバいですよね。(Haha, you’re right! That singing voice is a bit much, isn’t it?)
အဟားဟား၊ ဟုတ်တယ်။ အဲဒီအဆိုက နည်းနည်းဆိုးတယ်နော်။

そういやさ、さっき、きゅう甘いあまいもの食べたべたくなってさ。コンビニで買っかっちゃったよ。(Speaking of which, a while ago, I suddenly craved something sweet. So I bought it at the convenience store.)
ဒါနဲ့လေ၊ ခုနက ရုတ်တရက် အချိုတစ်ခုခု စားချင်လာလို့လေ။ ကွန်ဗင်းနီးယန့်စတိုးမှာ ဝယ်လိုက်တယ်။

えっ、なに買っかったんですか?(Huh? What did you buy?)
ဟာ၊ ဘာဝယ်ခဲ့တာလဲ။

すいだけ買うかうつもりだったのに、プリンとチョコまで買っかっちゃった。(I only intended to buy water, but I ended up buying pudding and chocolate too.)
ရေပဲ ဝယ်မယ်လို့ စဉ်းစားထားတာကို၊ ပူတင်းနဲ့ ချောကလက်ပါ ဝယ်ဖြစ်သွားတယ်။

つい買っかっちゃいますよね〜。わたしもプリン大好きだいすきです。特にとくにやわらかいやつ!(You just end up buying them, don’t you~. I love pudding too. Especially the soft ones!)
အဲလိုမျိုး မသိလိုက်ဘဲ ဝယ်ဖြစ်သွားတတ်တယ်နော်။ ကျွန်မလည်း ပူတင်းအရမ်းကြိုက်တယ်။ အထူးသဖြင့် ပျော့ပျော့လေးတွေ။

お、じゃあ同じおなじだな。とろとろけい最高さいこうだよな。(Oh, then we’re the same. The melt-in-your-mouth kind is the best, isn’t it?)
ဪ၊ ဒါဆို တူတူပဲပေါ့။ ပျော့ပျော့အိအိလေးတွေက အကောင်းဆုံးပဲနော်။

よる遅くおそくても食べたべたくなっちゃいますよね。をつけないと太っふとっちゃいますけど。(Even late at night, you start wanting to eat them, don’t you? We have to be careful, or we’ll get fat.)
ညဘက်နောက်ကျလည်း စားချင်လာတတ်တယ်နော်။ သတိမထားရင် ဝိတ်တက်သွားလိမ့်မယ်။

いやほんとそれでも、月曜げつようくらい甘やかしあまやかしてもバチ当たらあたらんよな〜。(No, seriously, even then, spoiling ourselves a little on a Monday won’t hurt, right~.)
မဟုတ်ဘူး တကယ် ဒါတောင် တနင်္လာနေ့လောက်တော့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို ချစ်စရာကောင်းအောင် လုပ်လည်း ဘာမှ မဖြစ်ပါဘူးနော်။

そうですね。わたし最近さいきん夜ふかしよふかしばっかりで寝不足ねぶそくなんです。(That’s right. I’ve also been staying up late a lot recently, so I’m sleep-deprived.)
ဟုတ်ပါတယ်။ ကျွန်မလည်း မကြာသေးခင်က ညဉ့်နက်မှ အိပ်တာများလို့ အိပ်ရေးပျက်နေတယ်။

あー、それわかるわ。スマホてたら、いつのまにか1とかなるよな。(Ah, I know that feeling. You look at your phone and suddenly it’s 1 AM or something, right?)
အာ၊ အဲ့ဒါသိတယ်။ ဖုန်းကြည့်နေရင် ဘယ်အချိန်က ၁နာရီတို့ ဘာတို့ ဖြစ်သွားမှန်းမသိဘူးနော်။

そうなんですよ。SNSとか、止まらとまらなくなりますよね。(That’s right. SNS and things like that, you just can’t stop, can you?)
ဟုတ်ပါတယ်။ SNS တွေဆို ရပ်လို့မရဘူးနော်။

で、あさ起きるおきるのがつらくて、ギリギリまでてるっていう…。(And then it’s hard to wake up in the morning, so you sleep until the last minute…)
ပြီးတော့၊ မနက်ထဖို့ ပင်ပန်းပြီး၊ နောက်ဆုံးအချိန်ထိ အိပ်နေတတ်တယ်…။

わたしもです。あさごはんを食べるたべる時間じかんがない多いおおいです。(Me too. There are many days when I don’t have time to eat breakfast.)
ကျွန်မလည်းပဲ။ မနက်စာ စားဖို့ အချိန်မရတဲ့ နေ့တွေ များတယ်။

ちゃんと食べたべたほうがいいぞ〜。おれ毎日まいにちバナナ1ほんだけだけどな。(You should eat properly~. I only have one banana every day, though.)
သေချာ စားသင့်တယ်နော်။ ငါကတော့ နေ့တိုင်း ငှက်ပျောသီး တစ်လုံးပဲ စားတာ။

バナナ、いいですね。わたし明日あしたからバナナにしようかな。(Bananas, that’s good. Maybe I’ll switch to bananas from tomorrow too.)
ငှက်ပျောသီး၊ ကောင်းတယ်။ ကျွန်မလည်း မနက်ဖြန်ကစပြီး ငှက်ပျောသီး စားကြည့်ရမလား။

で、あさバナナ食べたべて、えきまでダッシュして…もう毎朝まいあさバタバタよ。(And then, I eat a banana in the morning, dash to the station… Every morning is just hectic.)
ပြီးတော့၊ မနက် ငှက်ပျောသီးစားပြီး၊ ဘူတာကို ပြေးသွားပြီး… နေ့တိုင်း မနက်တိုင်း အလုပ်ရှုပ်နေတာပဲ။

わかります。電車でんしゃ時間じかん、ギリギリだと焦りあせりますよね。(I understand. When the train is about to leave, it makes you anxious, doesn’t it?)
နားလည်ပါတယ်။ ရထားအချိန်က နီးကပ်နေရင် စိတ်ပူတတ်တယ်နော်။

今日きょうなんて改札かいさつまえで、改札かいさつ機械きかい反応はんのうしなくてさ、なか入れはいれないんだよ…。(Today, at the ticket gate, the machine wouldn’t react, so I couldn’t get in…)
ဒီနေ့ဆို ဂိတ်ရှေ့မှာ၊ ဂိတ်စက်က အလုပ်မလုပ်လို့လေ၊ အထဲကို ဝင်လို့မရဘူးလေ…။

あ、それたまにありますよね。後ろうしろひと表情ひょうじょう、ヤバくないですか?(Ah, that happens sometimes, doesn’t it? The expressions of the people behind you must be intense, right?)
အာ၊ အဲ့ဒါ မျိုး ဖြစ်တတ်တယ်နော်။ နောက်ကလူတွေရဲ့ မျက်နှာအမူအရာတွေက မကောင်းဘူးမလား။

めっちゃ怖かっこわかった!「ピッ」って鳴らならなくて、「あれっ?あれっ?」ってなってさ。(It was so scary! It wouldn’t beep, and I was like, “Huh? Huh?”)
အရမ်းကြောက်ဖို့ကောင်းတယ်! “ပစ်” ဆိုပြီး အသံမထွက်တော့ “ဟာ! ဟာ!” ဖြစ်နေတာလေ။

わたしはこのまえ電車でんしゃのドアが閉まりしまりかけてて、駆け込みかけこみ乗車じょうしゃしそうになりました。(The other day, the train doors were closing, and I almost made a last-minute dash to get on.)
ကျွန်မ ဒီတစ်ခါ၊ ရထားတံခါး ပိတ်တော့မယ်ဖြစ်နေလို့၊ ပြေးပြီးတက်တော့မလို့ ဖြစ်သွားတယ်။

あぶないって~。無理むりしないでつぎ電車でんしゃにしなよ。(That’s dangerous~. Don’t push yourself, just take the next train.)
အန္တရာယ်ရှိတယ်လို့။ အတင်းမလုပ်ဘဲ နောက်ရထား စောင့်လိုက်လေ။

はい。でも、あのときは本当にほんとうにギリギリだったんです。(Yes. But at that time, it was really the last minute.)
ဟုတ်။ ဒါပေမဲ့၊ အဲဒီတုန်းက တကယ်ကို နောက်ဆုံးအချိန်ဖြစ်နေတာ။

そういやさ、今週こんしゅう土曜日どようびって休みやすみだよな?(Speaking of which, this Saturday is a day off, right?)
ဒါနဲ့လေ၊ ဒီအပတ် စနေနေ့က ပိတ်ရက်ပဲမလား။

はい。久しぶりひさしぶりなに予定よていがない土曜日どようびです。(Yes. It’s a Saturday with no plans for the first time in a while.)
ဟုတ်။ ကြာပြီမှ ဘာအစီအစဉ်မှ မရှိတဲ့ စနေနေ့ပါ။

お〜、じゃあ、どっか行けいけばいいじゃん。買い物かいものとか。(Oh~, well then, you should go somewhere. Like shopping or something.)
အိုး၊ ဒါဆို ဘယ်သွားသွား ကောင်းတာပေါ့။ ဈေးဝယ်တာမျိုးတို့။

買い物かいものもいいですね。でも最近さいきんちょっと疲れつかれてて、いえでゆっくりしたい気分きぶんかも。(Shopping sounds good too. But I’m a bit tired lately, so I might feel like relaxing at home.)
ဈေးဝယ်တာလည်း ကောင်းပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ မကြာသေးခင်က နည်းနည်းပင်ပန်းနေလို့၊ အိမ်မှာ အေးအေးဆေးဆေးနေချင်တဲ့ စိတ်မျိုးဖြစ်နေတယ်။

それもアリだな。おれ温泉おんせんとか行きいきたいな〜。(That’s also an option. I want to go to a hot spring or something~.)
အဲ့ဒါလည်း ဖြစ်နိုင်တာပဲ။ ငါက Onsen တို့ ဘာတို့ သွားချင်တယ်နော်။

温泉おんせん、いいですね!ゆっくりお風呂ふろ入っはいって、のんびりしたいです。(Hot springs, that’s nice! I want to take a long bath and relax.)
Onsen၊ ကောင်းတယ်။ ဖြည်းဖြည်းချင်း ရေချိုးပြီး၊ အေးအေးဆေးဆေး နေချင်တယ်။

だろ?べつ温泉おんせんじゃなくても、銭湯せんとう十分じゅうぶん癒さいやされるしさ。(Right? Even if it’s not a hot spring, a public bath is enough to relax in.)
မလား။ Onsen မဟုတ်လည်း၊ Sento နဲ့တင် အလုံအလောက် အနားယူလို့ရတာပဲ။

確かたしかに。近くちかくにいいところ、あったかなぁ…。(True. I wonder if there’s a good place nearby…)
ဟုတ်တယ်။ အနီးနားမှာ ကောင်းတဲ့နေရာ၊ ရှိမလားမသိဘူး။

そういや、おまえって休みやすみだれかと出かけでかけたりするの?(Speaking of which, do you go out with anyone on your days off?)
ဒါနဲ့၊ မင်းက ပိတ်ရက်ဆို ဘယ်သူနဲ့ဖြစ်ဖြစ် အပြင်သွားတာလား။

うーん、たまに友だちともだち会っあったりはしますけど、最近さいきんはひとりが多いおおいですね。(Hmm, sometimes I meet friends, but recently I’m alone more often.)
အင်း၊ တစ်ခါတလေ သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ ဆုံဖြစ်တာတော့ ရှိတယ်၊ ဒါပေမဲ့ မကြာသေးခင်က တစ်ယောက်တည်းပဲ များတယ်။

そっか。じゃあ、いまになってるひととか、いないの?(I see. So, isn’t there anyone you’re interested in right now?)
ဟုတ်လား။ ဒါဆို အခု စိတ်ဝင်စားနေတဲ့သူတို့ ဘာတို့ မရှိဘူးလား။

えっ…い、いないですよ!なんでそんなこと聞くきくんですか〜。(Huh… N-no, there isn’t! Why would you ask something like that~?)
ဟင်… မ၊ မရှိပါဘူး။ ဘာလို့ အဲ့လို မေးတာလဲ။

いや、なんか最近さいきん髪型かみがたとかいい感じかんじだからさ〜。(No, it’s just that your hairstyle and stuff have been looking good lately~.)
မဟုတ်ဘူး၊ မကြာသေးခင်က ဆံပင်ပုံစံတို့ ဘာတို့ ကောင်းနေလို့လေ။

やめてくださいよ、そういうの…。でも、まあ……ちょっとだけになるひとはいます。(Stop it with that kind of talk… But, well… there is someone I’m a little bit interested in.)
တော်ပါတော့၊ အဲ့လိုတွေ…။ ဒါပေမဲ့၊ အင်း… နည်းနည်းလောက်တော့ စိတ်ဝင်စားတဲ့သူတော့ ရှိတယ်။

お、マジか!だれだれだ〜!(Oh, really?! Who is it, who is it~!)
ဪ၊ တကယ်လား။ ဘယ်သူလဲ ဘယ်သူလဲ။

ひ、ひみつですっ!(I-it’s a secret!)
လ၊ လျှို့ဝှက်ချက်ပါ။

秘密ひみつって言わいわれると、ますますになるんだけどな〜。(When you say it’s a secret, it just makes me even more curious~.)
လျှို့ဝှက်ချက်လို့ပြောရင် ပိုပြီး သိချင်လာတယ်နော်။

だ、だから言わいわないって言っいってるじゃないですか〜。(Th-that’s why I’m saying I won’t tell you~.)
ဒါ၊ ဒါကြောင့် မပြောဘူးလို့ ပြောနေတာလေ။

もしかして、そのひととはもう、どっか遊びあそび行っいったりした?(By any chance, have you already gone out somewhere with that person?)
များနေပြီ၊ အဲ့ဒီလူနဲ့ အပြင်ကို တစ်နေရာရာ သွားပြီးပြီလား။

えっ……ちょっとだけ、ごはんに行きいきました…。(Uh… I just went out to eat a little…)
ဟာ… နည်းနည်းလောက်ပဲ၊ ထမင်းသွားစားခဲ့တယ်။

おお〜!それってもう立派りっぱなデートじゃん!(Oh~! That’s a proper date already!)
အိုး! အဲ့ဒါဆို ဒါက တကယ့် Date တစ်ခုပဲလေ။

ちがいますよ!たまたま仕事しごと帰りがえり同じおなじだっただけで…。(No, it’s not! We just happened to leave work at the same time…)
မဟုတ်ပါဘူး။ အမှတ်တမဲ့ အလုပ်ဆင်းချိန် တူနေတာပဲ…။

で、どうだった?楽しかったのしかった?(And? How was it? Did you have fun?)
ဒါနဲ့၊ ဘယ်လိုလဲ။ ပျော်ခဲ့လား။

はい…。緊張きんちょうしましたけど、楽しかったのしかったです。(Yes… I was nervous, but I had fun.)
ဟုတ်…။ စိတ်လှုပ်ရှားခဲ့ပေမဲ့၊ ပျော်ခဲ့ပါတယ်။

じゃあ、もういちかい誘っさそっちゃえよ!「またごはん行きいきませんか?」ってさ。(Then, just ask them out again! Say, “Shall we go eat again?”)
ဒါဆို၊ နောက်တစ်ခါ ထပ်ခေါ်လိုက်လေ! “နောက်တစ်ခါ ထမင်းမစားဘူးလား?” ဆိုပြီးတော့လေ။

ええ〜、そんな勇気ゆうきないですよ〜…。(Ehh~, I don’t have that kind of courage~…)
အယ်… အဲ့လို သတ္တိမျိုး မရှိဘူးလေ…။

あの…ところで、先輩せんぱいはどうなんですか?(Um… by the way, how about you, Senpai?)
ဟို… ဒါနဲ့ ဆရာကရော ဘယ်လိုလဲ။

え?おれ?(Huh? Me?)
ဟင်? ငါလား။

はい。なんかずっとわたしはなしばっかりじゃないですか。(Yes. You’ve been talking about me the whole time, haven’t you?)
ဟုတ်။ ဘာလို့ တစ်ချိန်လုံး ကျွန်မအကြောင်းပဲ ပြောနေတာလဲ။

うーん、おれ最近さいきんそういうの、全然ぜんぜんだな〜。(Hmm, I haven’t had anything like that recently at all~.)
အင်း၊ ငါကတော့ မကြာသေးခင်က အဲ့လိုမျိုး ဘာမှမရှိဘူးနော်။

ほんとですか?ウソっぽいなぁ〜。(Really? That sounds like a lie~.)
တကယ်လား။ လိမ်ပြောနေသလိုပဲနော်။

マジマジ。最近さいきん仕事しごとでバタバタしてて、恋愛れんあいどころじゃないって感じかんじ。(Seriously. I’ve been so busy with work lately, it’s not even a time for romance.)
တကယ်ပါ။ မကြာသေးခင်က အလုပ်နဲ့ ရှုပ်နေလို့၊ Romance ကိစ္စတွေ လုံးဝ မစဉ်းစားမိဘူး။

でも、先輩せんぱいって意外といがいとモテそうですよね。(But Senpai, you surprisingly seem like you’d be popular with women, don’t you?)
ဒါပေမဲ့၊ ဆရာက မထင်မှတ်ဘဲ လူကြိုက်များပုံရတယ်နော်။

いやいや、ぜんっぜんそんなことないって。(No, no, that’s not the case at all.)
မဟုတ်ဘူး၊ လုံးဝ အဲ့လို မဟုတ်ဘူး။

ふーん……なんかあやしい…。(Hmm… something seems fishy…)
ဟင်း… ဘာမှန်းမသိဘူး…။

じゃあ先輩せんぱいむかしはどうだったんですか?(Then, Senpai, how were you in the past?)
ဒါဆို ဆရာ၊ အရင်က ဘယ်လိုလဲ။

ん?むかし?(Hmm? In the past?)
ဟင်? အရင်ကလား။

はい、たとえば、学生がくせいのときに好きすきひととかいたんですか?(Yes, for example, did you have anyone you liked when you were a student?)
ဟုတ်၊ ဥပမာ၊ ကျောင်းသားဘဝတုန်းက ကြိုက်တဲ့သူတို့ ဘာတို့ ရှိခဲ့လား။

お、おまえ、なかなか聞くきくね〜。(Oh, you’re quite curious, aren’t you~.)
ဪ၊ မင်းက တော်တော် မေးတတ်တာပဲနော်။

いいじゃないですか〜。ずるいですよ、わたしだけ話しはなして。(It’s fine, isn’t it~. It’s unfair if I’m the only one talking.)
ရတယ်လေ။ လောဘကြီးတာပဲ၊ ကျွန်မတစ်ယောက်တည်း ပြောနေတာ။

うーん…まぁ、あんまりモテるタイプじゃなかったしな。(Hmm… well, I wasn’t really the popular type.)
အင်း… အင်း၊ လူကြိုက်များတဲ့ အမျိုးအစား မဟုတ်ခဲ့ဘူး။

ほんとに〜?なんかモテそうな感じかんじしますけど。(Really~? You seem like you’d be popular, though.)
တကယ်လား။ လူကြိုက်များမယ့်ပုံ ပေါက်တယ်လေ။

いやいや、そんなことないから。(No, no, that’s not true.)
မဟုတ်ဘူး၊ အဲ့လို မဟုတ်ဘူး။

じゃあ、好きすきなタイプとかは?(Then, what kind of person do you like?)
ဒါဆို၊ ကြိုက်တဲ့ပုံစံကရော။

うっ……そういうの聞くきく?(Ugh… are you asking that kind of thing?)
အွတ်… အဲ့လိုမျိုး မေးတာလား။

はい、聞きききます!いますぐ答えこたえてくださいっ!(Yes, I’m asking! Answer me right now!)
ဟုတ်၊ မေးတယ်။ အခုချက်ချင်းဖြေပါ။

…てか、おまえ、今日きょうめっちゃ喋るしゃべるね!?(…By the way, you’re talking a lot today!?)
…ဒါနဲ့ မင်းက ဒီနေ့ တော်တော် စကားများနေတယ်နော်!?

そうですか?先輩せんぱいがからかってくるからですよ。(Is that so? It’s because you’re teasing me, Senpai.)
ဟုတ်လား။ ဆရာက စနောက်နေလို့ပါ။

なんか、おれほうがからかわれていたようながするけど…。(I feel like I was the one being teased, though…)
ဘာမှန်းမသိဘူး၊ ငါကပဲ စနောက်ခံနေရသလို ခံစားရတယ်။

ふふっ、たまにはいいじゃないですか。(Hehe, it’s fine once in a while, isn’t it?)
ဟဲဟဲ၊ တစ်ခါတလေတော့ ကောင်းတာပေါ့။

ま、でも久しぶりひさしぶり楽しかったのしかったわ。なんかむかし思い出しおもいだしちゃったよ…。(Well, but I had fun for the first time in a while. It made me remember the old days…)
အင်း၊ ဒါပေမဲ့ ကြာပြီမှ ပျော်ခဲ့တယ်။ တစ်ချိန်က အဖြစ်အပျက်တွေကို ပြန်သတိရမိတယ်…။

あはは!確かたしかに。むかしの「こいバナ」なんて、久しぶりひさしぶりですよね。(Haha! You’re right. Talking about old “love stories” is rare, isn’t it?)
အဟားဟား! ဟုတ်တယ်။ အရင်က “Koibana” ဆိုတာ ကြာပြီမှ ပြောဖြစ်တာပဲနော်။

いや、こういう会話かいわって、けっこう大事だいじだと思うおもうぞ?(No, I think this kind of conversation is quite important, you know?)
မဟုတ်ဘူး၊ ဒီလို စကားပြောဆိုတာက တော်တော် အရေးကြီးတယ်လို့ ထင်တယ်။

……じゃあ、また今度こんどこいバナしましょうね。(……Well then, let’s talk about love stories again sometime.)
…ဒါဆို၊ နောက်တစ်ခါ၊ Koibana တွေ ပြောကြမယ်နော်။

……お、おう。ほどほどにな(
(……Oh, okay. In moderation, though, haha.)
…အိုး၊ အင်း။ အတိုင်းအတာတစ်ခုအထိပေါ့ (ရယ်လျက်)