Life is a game

記事内に広告が含まれています。

Feeling lost or overwhelmed? Maybe you’ve whispered, “I can’t take this anymore,” or wondered, “Why is life so hard?” or “Does any of this even matter?”

If those thoughts have ever crossed your mind, this story might speak to you.

It follows a young girl at her lowest point, who unexpectedly meets a mysterious old man quietly eating a rice ball outside a convenience store. Their encounter sparks a quiet reflection on life, pain, and the small moments that help us keep going.

Why do we keep moving forward despite the weight of relationships, school pressure, or work stress? This short story offers a gentle, heartwarming perspective on the struggles we all face.

🎓 Recommended for learners preparing for the Japanese Language Proficiency Test (JLPT) N2 to N1 level. Use this video as a meaningful way to deepen your Japanese studies — and maybe find a little comfort along the way.

Life is a game

教室きょうしつのすみっこで、ほん読むよむふりをしていた。(I was pretending to read a book in the corner of the classroom.)

学校がっこうってくだらないよね。(School is pointless, isn’t it?)

ひとりだと変人へんじん扱いあつかいされる。(If you’re alone, you’re treated like a weirdo.)

ひとりだといじめられる。(If you’re alone, you get bullied.)

それに我慢がまんできなければ喧嘩けんかだ。(If you can’t stand it, you fight.)

どうして、ひとりだと駄目だめなんだよ。(Why is it so bad to be alone?)

面倒くさいめんどうくさい。(It’s a pain.)

だから仲間なかまをつくるの?(So that’s why people make friends?)

じゃあ、そこにいいヤツがいなかったらどうなるの?(Then what happens if there are no good people there?)

いやなヤツとも仲良くなかよくなれってこと?(Does that mean you have to be friends with people you don’t like?)

……なにそれ。(……What’s that all about?)

笑えるわらえる。もはや群れるむれる動物どうぶつだよね。(It’s funny. We’re just social animals, aren’t we?)

家畜かちく同じおなじじゃん。(We’re the same as livestock.)

バカみたい。(It’s stupid.)

世界せかいだって喧嘩けんかばかりじゃん。(Even the world is full of fighting.)

ニュースを見れみれば、毎日まいにち、どこかのくにが、どこかのくに喧嘩けんかしている。(If you watch the news, some country is fighting with another country every day.)

毎日まいにちだ。(Every single day.)

人間にんげん仲良くなかよくするより、喧嘩けんかするほうが好きすきらしい。(It seems people prefer fighting over getting along.)

…そんな世界せかいで、生きいきなに楽しいたのしいの?(…In a world like that, what’s the point of living?)

ただのクソゲーじゃん。(It’s just a crappy game.)

もう、いやなんだよ。(I’m so sick of it.)

全部ぜんぶいやなの。(I hate everything.)

だからいま、ここにいる。(That’s why I’m here now.)

よる高層こうそうビルの屋上おくじょう。(On the rooftop of a tall building at night.)

したひかりうみ。(Below is a sea of lights.)

飛び降りとびおりたら、このどうでもいいクソゲームから抜け出せるぬけだせる。(…If I jump, I can escape from this pointless crappy game.)

そんなことを考えかんがえていると…。(While I was thinking about that…)

「……おーい、ちょっと場所ばしょあけてくれない?」(“…Hey, can you make a little room for me?”)

振り向くふりむくと、スーツ姿すがたのおっさんが立ったっていた。(I turned around, and an old guy in a suit was standing there.)

にはコンビニのおにぎり。(In his hand was a convenience store onigiri.)

なんでそんなもん食べたべながら話しかけはなしかけてくんの?(Why is he talking to me while eating something like that?)

「……ここ、おれ休憩きゅうけいスポットなんだ」(“…This is my break spot.”)

あたま掻きむしりかきむしりたくなるような衝動しょうどう抑えおさえ答えるこたえる。(I suppressed the urge to rip my hair out and answered.)

「……あっち行っいってよ」(“…Go away.”)

「いやだね。おれはここで休憩きゅうけいしたい」(No. I want to take a break here.)

意味いみわからない。(I don’t get it.)

わたしいまから飛び降りよとびおりようとしているんだけど?(I’m about to jump off right now, you know?)

おっさんはわたしよこ立ちたち夜景やけい見下ろしみおろした。(The old guy stood next to me and looked down at the night view.)

そしてなに聞かきかないまま、おにぎりを食べたべながらつぶやく。(And without asking anything, he muttered while eating his onigiri.)

「ん…。たけぇーなー」(Mmm… it’s high up, isn’t it?)

そののう天気てんき口調くちょう耐えたえきれなくなって、思わずおもわず本音ほんねてしまう。(I couldn’t stand his carefree tone anymore and my true feelings spilled out.)

「あーもうっ!!クソゲーなんだよ!クソゲー!クソゲー!」(“Ah, come on!! It’s a crappy game! A crappy game! A crappy game!”)

「もう疲れつかれたの!人間にんげん関係かんけいってなんだよ!?めんどくせぇんだよ!ひとりで生きいきたらなんで駄目だめなんだよ!?」(“I’m so tired! What the hell are relationships?! They’re a pain! Why is it so wrong to live alone?!”)

我慢がまんしていやなヤツとも仲良くなかよくなれってことでしょ!?」(“You’re telling me to put up with it and be friends with people I don’t like, right?!”)

「しかも、大人おとなになって、会社かいしゃ働くはたらくようになったら、それが当たり前あたりまえなんでしょ!?」(“And once I become an adult and start working at a company, that’s just supposed to be normal, right?!”)

世界中せかいじゅうケンカばっかだし。これからさきも、ずっとそうなんでしょ?そんなの、生きるいきる意味いみある?ただのクソゲーじゃん!」(“The whole world is just full of fighting. And it’s going to be like that forever, isn’t it? What’s the point of living then? It’s just a crappy game!”)

気づいきづいたら、なみだていた。(Before I knew it, I was crying.)

なんで泣いないてるのか、自分じぶんでもわからない。(I didn’t even know why I was crying.)

いままでの全部ぜんぶが、ぐちゃぐちゃになってあふれ出すだす。(Everything from before came out in a jumbled mess.)

おっさんはおにぎりを食べたべ終えおえ、ぼそっとつぶやく。(The old guy finished his onigiri and muttered under his breath.)

人生じんせいはな…。ただのクソゲーを、面白いおもしろいゲームに変えるかえるためのゲームづくりなんだよ」(“Life is… making a game to turn a crappy game into an interesting one.”)

おっさんが遠くとおく景色けしき眺めながめながらさらに続けるつづける。(The old guy continued while gazing at the distant scenery.)

面白いおもしろいゲームにつくり変えるかえるんだ」(You change it into an interesting game.)

「…は?なに言っいってるの?」(“…Huh? What are you talking about?”)

思わずおもわずこえた。(A voice came out without me thinking.)

お前おまえはゲームをしてばっかりだ。……しかもクソゲー」(“You’re always just playing games. …And crappy ones at that.”)

「ひとりだと駄目だめいやなヤツとも仲良くなかよくならないといけない?…なにそれ?お前おまえ、ひとりが怖いこわいのか?」(“Is it bad to be alone? Do you have to get along with people you don’t like? …What’s that? Are you afraid of being alone?”)

「……おれ、スクールのころ、ひとりだったけど平気へいきだったぞ?それにいまでも好きすきなヤツとしか仲良くなかよくしねぇよ」(“…I was alone back in school, but I was fine. And even now, I only get along with people I like.”)

学校がっこう会社かいしゃ同じおなじだ」(School and work are the same.)

おれ上司じょうしいやなヤツだけど、仲良くなかよくしようなんて考えかんがえねぇよ」(My boss is a pain, but I don’t even think about trying to get along with him.)

適当てきとう話しはなしてるだけだ」(I just talk to him casually.)

「それよ。……適当てきとうでいいんだよ」(That’s it. …It’s okay to be casual about it.)

おっさんがペットボトルのお茶おちゃをグビグビ飲みのみながら話しはなし続けるつづける。(The old guy kept talking while chugging his bottled tea.)

「それと……。なんだっけ?」(“And… what was it again?”)

「あぁ、世界中せかいじゅう喧嘩けんかばかり?…お前おまえ人生じんせい関係かんけいないだろ?」(“Ah, the whole world is just full of fighting? …That has nothing to do with your life, does it?”)

「……だからさ」(So…)

「……お前おまえはクソゲーをプレイしているだけなんだよ」(You’re just playing a crappy game.)

「ゲームをプレイするんじゃなくて、面白いおもしろいゲームをつくれ」(Don’t just play the game; make an interesting one.)

お前おまえ言っいってることは全部ぜんぶ面白いおもしろいゲームをつくれない言い訳いいわけだ」(“Everything you’re saying is just an excuse for not being able to make an interesting game.”)

放心ほうしんして聞いきいていた。(I was listening in a daze.)

なみだはすでに止まっとまっている。(My tears had already stopped.)

何でなんで泣いないているのか、もはやわからない。(I no longer knew why I was crying.)

……むしろ恥ずかしいはずかしい。(…Rather, I was embarrassed.)

同じおなじクラスの比べくらべて、わたし自分じぶんのことを大人おとなだと思っおもっていた。(Compared to the kids in my class, I thought I was an adult.)

だけど。現実げんじつは……。(But. In reality…)

与えあたえられたゲームに文句もんくをつける、ただのクソガキだったのだ。(I was just a brat complaining about a game that was given to me.)

なんでわたしはここにいるんだろう。(Why am I even here?)

おっさんは、それ以上いじょうなに言わいわなかった。(The old guy didn’t say anything more.)

ただ、食べたべ終わっおわっあとのおにぎりのふくろをポケットにしまって、「行くいくぞ」とだけ言っいった。(He just put the empty onigiri wrapper in his pocket and said, “Let’s go.”)

そう言わいわれて、ふとわれに返るかえる。(Hearing that, I suddenly came back to my senses.)

…でもまえ夜景やけいが、あまりにも綺麗きれいだったので…。(…But the night view in front of me was so beautiful…)

「……もうちょっと、……たい」(“…I want to… see it a little longer.”)

拗ねすね子供こどもみたいに、そうつぶやいた。(I muttered that like a pouting child.)

確かたしかに。綺麗きれいだよな」(You’re right. It is beautiful.)

おっさんは、うっとりしながら大きなおおきなをした。(The old guy, while looking entranced, let out a big fart.)

「……やっぱり飛び降りとびおりていい?」(“…Can I just jump after all?”)

「やめとけ…。いまのは…おれ悪かっわるかった」(“Don’t. …That was… my bad.”)