Super Real Japanese Daily Conversation!Just Listen!「Japanese sweets」

記事内に広告が含まれています。

Hello everyone! Have you ever experienced a Japanese summer? It’s famous for its unique blend of warmth and vibrant festivals, but also for its special ways to beat the heat. After a refreshing swim, there’s nothing better than a delicious, chilled sweet!

In our latest video, join us as we chat about our favorite Japanese summer desserts. You’ll see iconic sweets like kakigori (shaved ice) with various flavors – classic strawberry, or the sophisticated matcha! We’ll also introduce you to traditional wagashi (Japanese confections) like clear, jelly-like Kuzu-manju and refreshing mizu-yokan.

Japanese summer sweets

「ふぅ〜。泳いおよい泳いおよいだ〜」(Phew~ I swam a lot!)
(ဖူး~ ရေတွေအများကြီးကူးခဲ့တယ်~)

久しぶりひさしぶり泳ぐおよぐ気持ちいいきもちいいね!」(It feels good to swim after a long time!)
(အချိန်အကြာကြီးနေမှ ရေကူးရတာ ကောင်းလိုက်တာ!)

「だよな!なつって感じかんじがするわ」(Right! It feels like summer!)
(ဟုတ်တယ်! နွေရာသီလို့ ခံစားရတယ်!)

「でさ、なつお菓子おかしといえば『かき氷かきごおり』だよな!」(So, when it comes to summer sweets, it’s kakigori, right?)
(ဒီတော့ နွေရာသီမုန့်ဆိုရင် kakigori ပဲလေနော်!)

「うん、たしかに!わたしはイチゴあじ好きすきかな〜」(Yeah, definitely! I guess I like strawberry flavor~)
(အင်း ဟုတ်တယ်! ငါကတော့ စတော်ဘယ်ရီအရသာကို ကြိုက်မယ်ထင်တယ်~)

「え〜、イチゴ?子どもこどもかよ」(Huh~ Strawberry? Are you a kid?)
(ဟင်~ စတော်ဘယ်ရီလား ကလေးလားကွာ)

日本人にほんじんなら抹茶まっちゃでしょ、抹茶まっちゃ!」(If you’re Japanese, it’s matcha, matcha!)
(ဂျပန်လူမျိုးဆိုရင် matcha ပေါ့ matcha!)

抹茶まっちゃもいいけどさぁ、イチゴはやっぱり王道おうどう!」(Matcha is good, but strawberry is still the classic!)
(Matcha က ကောင်းပေမယ့် စတော်ဘယ်ရီကတော့ အမှန်တကယ်ကို အခြေခံပဲ!)

「いやいや、宇治うじ金時きんときとか最高さいこうだって」(No, no, Ujikintoki is the best!)
(မဟုတ်ဘူး မဟုတ်ဘူး Ujikintoki တို့ဆို အကောင်းဆုံးပဲ)

宇治うじ金時きんときって、抹茶まっちゃとあんこのやつだっけ?」(Ujikintoki, is that the one with matcha and anko?)
(Ujikintoki ဆိုတာ matcha နဲ့ ပဲနီအနှစ်နဲ့ ဟာလား)

「そうそう。大人おとなあじってやつ!」(That’s right. It’s an adult taste!)
(အဲဒါပဲ လူကြီးအရသာပေါ့!)

「ふふ、ちょっと渋いしぶいな」(Hehe, that’s a bit sophisticated.)
(ဟဲဟဲ နည်းနည်း ရင့်ကျက်တာပေါ့)

「あとさ、ブルーハワイってあるじゃん?」(And there’s Blue Hawaii, right?)
(ပြီးတော့ ဘလူးဟာဝိုင်ဆိုတာ ရှိတယ်မလား)

「あるある!あの青いあおいやつね!」(Yeah, yeah! That blue one!)
(ရှိတယ် ရှိတယ် အပြာရောင်လေးလေ!)

「あれ、見た目みためはいいけど、なにあじなのかよく分かんわかんないんだよな」(That one looks good, but I’m not sure what flavor it is.)
(အဲ့ဒါက ကြည့်ရတာတော့ ကောင်းပေမယ့် ဘာအရသာလဲဆိုတာ သိပ်မသိရဘူး)

「たしかに(
でも、なんかなつっぽくて好きすき」(True (laughs)
But I like it because it feels summery.)
(မှန်တာပေါ့ (ရယ်လျက်)
ဒါပေမယ့် နွေရာသီဆန်လို့ ကြိုက်တယ်)

おれさ、チョコミントだけは無理むりなんだよ…」(For me, I just can’t do chocolate mint…)
(ငါကလေ ချောကလက်မစ်န့်ဆို မရဘူး…)

「えっ!チョコミント美味しいおいしいじゃん!」(What! Chocolate mint is delicious!)
(ဟဲ့ ချောကလက်မစ်န့်က အရသာရှိတာပဲကို!)

「いやいや、歯みがきはみがき食べたべてる気分きぶんになるって!」(No, no, it feels like I’m eating toothpaste!)
(မဟုတ်ဘူး မဟုတ်ဘူး သွားတိုက်ဆေးစားနေရသလို ခံစားရတယ်!)

「それよく言ういうひといるけど、あのスーッとした感じかんじがいいのに〜」(Some people say that often, but that refreshing feeling is good~)
(အဲ့ဒါကို ပြောတဲ့သူတွေ အများကြီးပဲ ဒါပေမယ့် အေးမြတဲ့ ခံစားချက်က ကောင်းပါတယ်~)

「うーん、おれ抹茶まっちゃ以外いがいだったらメロンあじだな」(Hmm, if it’s not matcha, I’d go for melon flavor.)
(အင်း ငါကတော့ matcha ကလွဲရင် ဖရဲသီးအရသာပဲ)

「メロンも定番ていばんだよね。シロップたっぷりだと嬉しくうれしくなる」(Melon is also a classic, isn’t it? I get happy when there’s lots of syrup.)
(ဖရဲသီးကလည်း အခြေခံပဲလေနော်။ ဆီရပ်တွေ အများကြီးဆို ပျော်မိတယ်)

「だろ?あと、レモンあじ意外といがいとさっぱりしてて好きすき」(Right? And I surprisingly like lemon flavor for its refreshing taste.)
(ဟုတ်တယ်မလား ပြီးတော့ သံပုရာအရသာကလည်း မထင်မှတ်ဘဲ လန်းဆန်းစေလို့ ကြိုက်တယ်)

「うんうん。暑いあついにピッタリだね」(Yeah, yeah. Perfect for a hot day.)
(အင်း အင်း ပူတဲ့နေ့မှာ လိုက်ဖက်တာပဲ)

「そういや、『くずまんじゅう』もなつお菓子おかしって感じかんじするよな〜」(Oh, speaking of which, Kuzumanju also feels like a summer sweet, doesn’t it?)
(ဪ ပြောရအုံးမယ် Kuzumanju ကလည်း နွေရာသီမုန့်လို ခံစားရတယ်နော်~)

「あ〜、透明とうめいでプルプルしてるやつ!冷たくつめたく美味しいおいしいよね」(Ah~ The clear, wobbly one! It’s cold and delicious, isn’t it?)
(အာ~ ကြည်လင်ပြီး တုန်နေတဲ့ဟာ! အေးအေးလေးနဲ့ အရသာရှိတယ်နော်)

「あれ、冷蔵庫れいぞうこ冷やしひやしてから食べるたべる最高さいこう」(That’s the best when you chill it in the fridge before eating.)
(အဲ့ဒါကို ရေခဲသေတ္တာထဲမှာ အအေးခံပြီးမှ စားရင် အကောင်းဆုံးပဲ)

わたしは『あんみつ』も好きすきかな〜」(I guess I also like Anmitsu~)
(ငါကတော့ Anmitsu ကိုလည်း ကြိုက်မယ်ထင်တယ်~)

「あ、寒天かんてんとフルーツのやつか!くろみつかけて食べるたべるやつ?」(Ah, the one with kanten and fruit! The one you eat with kuromitsu?)
(အာ kanten နဲ့ သစ်သီးနဲ့ဟာလား! kuromitsu လောင်းပြီး စားတာလား)

「そうそう!いろんなあじがして楽しいたのしいんだよね」(That’s right! It’s fun because there are so many different flavors.)
(အဲဒါပဲ! အရသာမျိုးစုံရှိလို့ ပျော်စရာကောင်းတယ်)

「あと、『みずようかん』もなつにいいよな」(Also, Mizuyokan is good for summer, isn’t it?)
(ပြီးတော့ Mizuyokan ကလည်း နွေရာသီအတွက် ကောင်းတယ်နော်)

「うんうん、普通ふつうの『ようかん』よりもあっさりしてて、食べたべやすいし」(Yeah, yeah, it’s lighter than regular ‘yokan’ and easier to eat.)
(အင်း အင်း ရိုးရိုး’yokan’ ထက် ပေါ့ပါးပြီး စားရတာလည်း လွယ်တယ်)

冷たいつめたい和菓子わがしって、なんか落ち着くおちつくよな」(Cold Japanese sweets are somehow calming, aren’t they?)
(အေးတဲ့ wagashi (ဂျပန်ရိုးရာမုန့်)
က ဘာကြောင့်မှန်းမသိ စိတ်ကို ငြိမ်သက်စေတယ်နော်)

「うん、日本にっぽんなつって感じかんじがする」(Yeah, it feels like Japanese summer.)
(အင်း ဂျပန်နွေရာသီလို့ ခံစားရတယ်)

「あ、『ところてん』って甘いあまいお菓子おかしじゃないけど、冷たくつめたく好きすき」(Oh, ‘Tokoroten’ isn’t a sweet snack, but I like it because it’s cold.)
(အာ ‘Tokoroten’ က ချိုတဲ့မုန့်မဟုတ်ပေမယ့် အေးလို့ ကြိုက်တယ်)

「えっ、ところてんって、あの醤油じょうゆかけるやつ?」(What, Tokoroten, is that the one you put vinegar soy sauce on?)
(ဟဲ့ Tokoroten ဆိုတာ အချဉ်ရည် ဆမ်းပြီးစားတဲ့ဟာလား)

「そうそう。ツルッとしてて、のどごしが最高さいこうなんだよ」(That’s right. It’s smooth and has the best texture going down your throat.)
(အဲဒါပဲ။ ချောမွေ့ပြီး လည်ချောင်းထဲ ဝင်တာ အကောင်းဆုံးပဲ)

「たしかに。和菓子わがしっていうより、ヘルシーな軽食けいしょくって感じかんじかもね」(True. It’s more like a healthy light meal than a wagashi, maybe.)
(မှန်တာပေါ့။ wagashi လို့ပြောတာထက် ကျန်းမာရေးနဲ့ညီတဲ့ သရေစာလို့ ခံစားရတာ ဖြစ်မယ်)

「そうなんだよ。でもおれにとっては和菓子わがしなんだよなぁ」(That’s right. But for me, it’s a wagashi.)
(အဲဒါပဲ။ ဒါပေမယ့် ငါ့အတွက်ကတော့ wagashi ပဲ)

「アハハ!あの…そうなの?でも確かたしか気持ちきもちはわかるかも」(Ahaha! Oh… really? But I can certainly understand the feeling.)
(အဟားဟား! အဲ့…ဟုတ်လား? ဒါပေမယ့် ခံစားချက်ကိုတော့ နားလည်ပါတယ်)

「あ、そうだ。わたし『ずんだもち』もたまに食べたべたくなるんだよね〜」(Oh, that’s right. I sometimes want to eat ‘Zundamochi’ too~)
(ဪ ဟုတ်သားပဲ။ ငါလည်း Zundamochi ကို တစ်ခါတစ်လေ စားချင်လာတယ်~)

「あ〜、あのみどりのやつ?枝豆えだまめの『あんこ』だっけ?」(Ah~ that green one? Is it edamame ‘anko’ (sweet bean paste)
?)
(အာ~ အစိမ်းရောင်လေးလား? ပဲပြားချိုချို (anko)
လား)

「そうそう。あま控えめひかえめ夏向きなつむきかも」(That’s right. It’s subtly sweet and might be good for summer.)
(အဲဒါပဲ။ အချိုဓာတ်နည်းနည်းနဲ့ နွေရာသီနဲ့ လိုက်ဖက်မယ်ထင်တယ်)

「へぇ、今度こんど食べたべてみよ。あ、おれ、『塩豆しおまめ大福だいふく』も地味じみ好きすき」(Huh, I’ll try it next time. Oh, I secretly like ‘Shiomame Daifuku’ too.)
(ဟဲ နောက်တစ်ခါ စားကြည့်ရအောင်။ အာ ငါကတော့ Shiomame Daifuku ကိုလည်း ကြိတ်ပြီးကြိုက်တယ်)

「ちょっとぉ、なつ和菓子わがし関係かんけいないじゃん」(Hey, that’s not related to summer wagashi, is it?)
(ဟဲ့ နွေရာသီ wagashi နဲ့ မဆိုင်ဘူးလေ)

「おいおい。『ずんだもち』もなつ関係かんけいないだろ。塩豆しおまめ大福だいふくは、あのしょっぱいまめ甘いあまいあんこのバランスが絶妙ぜつみょうなんだよ」(Hey, hey. ‘Zundamochi’ isn’t related to summer either, is it? Shiomame Daifuku has that exquisite balance of salty beans and sweet anko.)
(ဟေး ဟေး။ Zundamochi ကလည်း နွေရာသီနဲ့ မဆိုင်ဘူးမလား။ Shiomame Daifuku က အဲ့ဒီငန်တဲ့ပဲနဲ့ ချိုတဲ့ anko ရဲ့ ဟန်ချက်ညီမှုက အကောင်းဆုံးပဲ)

「アハハ!あの~、うちのおじいちゃんと同じおなじこと言っいってる」(Ahaha! You’re saying the same thing as my grandpa.)
(အဟားဟား! အဲ့… ငါ့အဘိုးနဲ့ အတူတူပဲ ပြောနေတယ်)

「あとさ、わらびもち!あれもなつ定番ていばんじゃね?」(And then there’s Warabimochi! Isn’t that also a summer classic?)
(ပြီးတော့ Warabimochi! အဲ့ဒါလည်း နွေရာသီရဲ့ အဓိကပဲ မဟုတ်လား)

「わかるよ〜!あの『きな粉きなこ』たっぷりのやつ!」(I know~! The one with lots of ‘kinako’ (roasted soybean flour)
!)
(သိတယ်~ ‘kinako’ (ပဲမှုန့်)
အများကြီးပါတဲ့ဟာ!)

「そう!あれ冷やしひやし食べるたべると、もっちもちで最高さいこうなんだよな〜」(That’s right! When you chill it and eat it, it’s so delightfully chewy and the best~)
(အဲဒါပဲ! အအေးခံပြီး စားရင် ပျော့အိအိလေးနဲ့ အကောင်းဆုံးပဲ~)

「『くろみつ』かけるとさらに美味しいおいしいよね」(It’s even more delicious with ‘kuromitsu’ (black sugar syrup)
on it, right?)
(kuromitsu (အမဲရည်)
လောင်းပြီး စားရင် ပိုပြီး အရသာရှိတယ်နော်)

「そうそう、あれって、おばあちゃんのいえ行っいったら冷蔵庫れいぞうこによくあるんだよ」(That’s right, you often find that in the fridge at grandma’s house.)
(အဲဒါပဲ အဲ့ဒါက အဖွားအိမ်သွားရင် ရေခဲသေတ္တာထဲမှာ မကြာခဏ ရှိတတ်တယ်)

「あ〜分かるわかる!おばあちゃんのなつの『おやつ』って感じかんじ!」(Ah~ I get it! It feels like grandma’s summer ‘oyatsu’ (snack)
!)
(အာ~ သိတယ်! အဖွားရဲ့ နွေရာသီ ‘oyatsu’ လို့ ခံစားရတယ်!)

「あとさ、冷やしひやした『みたらし団子だんご』もうまいよ」(And also, chilled ‘Mitarashi Dango’ is good too.)
(ပြီးတော့ အအေးခံထားတဲ့ ‘Mitarashi Dango’ လည်း အရသာရှိတယ်)

「え?団子だんごってあったかいイメージだけど」(Huh? Dango has a warm image though.)
(ဟင်? Dango က နွေးနွေးလေးလို့ မြင်မိတာပဲ)

「うん。でも冷やしひやしても意外といがいとうまいんだよ」(Yeah. But it’s surprisingly good even when chilled.)
(အင်း။ ဒါပေမယ့် အအေးခံထားရင်လည်း မထင်မှတ်ဘဲ အရသာရှိတယ်)

「へぇ〜!今度こんどやってみよ」(Huh~ I’ll try it next time.)
(ဟဲ~ နောက်တစ်ခါ လုပ်ကြည့်ရအောင်)

冷たいつめたい和菓子わがしって、てるだけで、涼しいすずしい気分きぶんになるよな」(Just looking at cold wagashi makes you feel cool, doesn’t it?)
(အေးတဲ့ wagashi (ဂျပန်ရိုးရာမုန့်)
ဆိုတာ ကြည့်ရုံနဲ့ အေးမြတဲ့ ခံစားမှုရစေတယ်နော်)

「うん、日本にほんなつって感じかんじがする」(Yeah, it feels like Japanese summer.)
(အင်း ဂျပန်နွေရာသီလို့ ခံစားရတယ်)

「よし、帰りかえりにコンビニ寄っよって、なんか買っかっ食おくおうぜ」(Alright, let’s stop by a convenience store on the way home and buy something to eat.)
(ကောင်းပြီ အပြန်လမ်းမှာ ကွန်ဗင်းနီးယန့်စတိုး ဝင်ပြီး တစ်ခုခု ဝယ်စားရအောင်)

「さんせーい♪じゃあ、チョコミント一緒いっしょ食べよたべようよ!」(I agree~! Then, let’s eat chocolate mint together!)
(သဘောတူတယ်~! ဒါဆို ချောကလက်မစ်န့် အတူတူစားကြရအောင်!)

「チョコミントだけはいやだ(
」(I just don’t like chocolate mint (laughs)
.)
(ချောကလက်မစ်န့်ဆို မကြိုက်ဘူး (ရယ်လျက်)
)