
ミャンマー語学習者の皆さん、こんにちは!今回は、少し踏み込んだ「口語表現」の世界へご案内します。前回のブログではストレートな「悪口」をご紹介しましたが、日常会話では、親しい間柄で冗談交じりに相手を「いじる」ような、もう少しフランクな表現も存在します。まるで日本語の「おいおい、お前ってさ~」のように、ユーモアを交えつつ相手の行動や性格に軽くツッコミを入れるフレーズですね。
しかし、これらの表現は使い方を間違えると、相手を本当に怒らせてしまう可能性も秘めています。使う相手や状況、そして何よりも「相手との関係性」を深く理解していなければ、ただの失礼な言葉になってしまいかねません。このブログでは、あくまで言語のニュアンスを理解することを目的とし、これらのフレーズがどのような状況で使われるのか、そしてどんな意図を持つのかを解説します。実際のコミュニケーションで使う際は、細心の注意と相手への配慮を忘れないようにしましょう。
「悪口」のミャンマー語フレーズ一覧
※カタカナ発音のテキスト内容はAI生成しております。微妙なところがありますので、あしからずご了承ください。ご自身の聞いた感覚でお確かめください!(^^)!
မင်းက တကယ် အူကြောင်ကြောင်ပဲ။ ဘာမှ မလုပ်တတ်ဘူး။(君って本当にぼんやりしてるね。何もできないんだから。)
ミンカ タケッ ウーチャウンチャウンベ。バーマ マロウッタッブー。
အချိုးမပြေလိုက်တာ! စိတ်တိုအောင် လာမလုပ်နဲ့။(なんて気が利かないんだ!イライラさせるようなことしないで。)
アチョーマピェーライッタ!セイットーアウン ラーマロウッネッ。အချိုးမပြေလိုက်တာ! (アチョーマピェーライッタ!)は「なんて気が利かないんだ!/なんて都合が悪いんだ!」、စိတ်တိုအောင် လာမလုပ်နဲ့။ (セイットーアウン ラーマロウッネッ)は「イライラさせるようなことしないで」という意味で、相手の行動が自分の意に沿わない、あるいは余計な手間をかけさせるような場合に、軽い苛立ちや不満を表す際に使います。
မင်း စကားများလိုက်တာ။ တော်ပါတော့။ နားညီးနေပြီ။(君っておしゃべりだね。もういい加減にして。耳が痛いよ。)
ミン ザガーミャーライッタ。トーパーテッ。ナーニィーネービー。မင်း စကားများလိုက်တာ။ (ミン ザガーミャーライッタ)は「君っておしゃべりだね/口数が多いね」、တော်ပါတော့။ (トーパーテッ)は「もういい加減にして/やめてくれ」、နားညီးနေပြီ။ (ナーニィーネービー)は「耳が痛いよ/うんざりだ」という意味で、相手のおしゃべりや冗談が過ぎる、あるいは聞き飽きた際に、やめてほしいという気持ちをフランクに伝える表現です。
ဘယ်လို ပေါတောတောနိုင်တာလဲ။ နောက်တစ်ခါ သတိထားဦး။(なんて間抜けなんだ。次は気をつけなよ。)
ベーロー ポーテートーナイッダーレ?ナウッテッカ タティーターウー。ဘယ်လို ပေါတောတောနိုင်တာလဲ။ (ベーロー ポーテートーナイッダーレ?)は「なんて間抜けなんだ/なんておっちょこちょいなんだ」、နောက်တစ်ခါ သတိထားဦး။ (ナウッテッカ タティーターウー)は「次は気をつけなよ」という意味で、相手のうっかりミスや、どこか抜けている部分を指摘する際に使われます。比較的軽いニュアンスですが、相手によっては不快に感じることもあります。
သူက တကယ်ကို အာချောင်တယ်။ ဘာမှလည်း မလုပ်နိုင်ပဲနဲ့။(彼は本当に口ばかりだ。何もできないくせに。)
トゥーカ タケッコー アーチャウンデー。バーマレ マロウッナイッベネッ。သူက တကယ်ကို အာချောင်တယ်။ (トゥーカ タケッコー アーチャウンデー)は「彼/彼女は本当に口ばかりだ/大口をたたく」、ဘာမှလည်း မလုပ်နိုင်ပဲနဲ့။ (バーマレ マロウッナイッベネッ)は「何もできないくせに」という意味で、口ばかりで行動が伴わない人に対して、不満や軽蔑の念を表す際に使われます。これも相手の能力を否定する表現なので、使う際は注意が必要です。
မိုက်ရိုင်းလိုက်တာ! ဘယ်လိုလူမျိုးလဲ မသိတော့ဘူး။ ဒီလိုပြောတာကို လုံးဝ လက်မခံနိုင်ဘူး။(なんて失礼なんだ!どんな人間なのかもうわからない。こんな言い方をされるのは全く受け入れられない。)
マイッラインライッタ!ベーロールーミョーレー マティートーブー。ディローピャウターコー ロウンマ レッマカンナイッブー。မိုက်ရိုင်းလိုက်တာ!(マイッラインライッタ!)は「なんて失礼なんだ!」、ဘယ်လိုလူမျိုးလဲ မသိတော့ဘူး။(ベーロールーミョーレー マティートーブー)は「どんな人間なのかもうわからない」、ဒီလိုပြောတာကို လုံးဝ လက်မခံနိုင်ဘူး။(ディローピャウターコー ロウンマ レッマカンナイッブー)は「こんな言い方をされるのは全く受け入れられない」という意味で、相手の無礼な言動に対する強い怒りと拒絶を表す際に使います。
နင် အရူးလား။ ဒီလောက်လွယ်တာကို ဘာလို့ နားမလည်တာလဲ။ တကယ် စိတ်ပျက်ဖို့ ကောင်းလိုက်တာ။(お前、バカか?こんなに簡単なことがどうして理解できないんだ?本当にがっかりするよ。)
ニン アユーラー?ディラウッルェルターコー バーロウ ナマレダーレ?タケッ セイッピェッポー カウンライッタ。နင် အရူးလား။(ニン アユーラー?)は「お前、バカか?」、ဒီလောက်လွယ်တာကို ဘာလို့ နားမလည်တာလဲ။(ディラウッルェルターコー バーロウ ナマレダーレ?)は「こんなに簡単なことがどうして理解できないんだ?」、တကယ် စိတ်ပျက်ဖို့ ကောင်းလိုက်တာ။(タケッ セイッピェッポー カウンライッタ)は「本当にがっかりするよ」という意味で、相手の理解力のなさや愚かさに強い苛立ちと失望を示す際に使う、非常に直接的な侮辱表現です。
ခွေးမသား! ငါ့ကို နောက်တစ်ခါ ဒီလိုစကားမပြောနဲ့။ မင်းကို ဘယ်တော့မှ ခွင့်မလွှတ်ဘူး။(この野郎!二度と俺にそんな口をきくな。お前を絶対に許さない。)
クェーマター!ガーコー ナウッテッカ ディローザガーマピャオネッ。ミンコー ベーテッマー クウィンマフゥルッブー。ခွေးမသား!(クェーマター!)は非常に強い罵倒語で「この野郎!」、ငါ့ကို နောက်တစ်ခါ ဒီလိုစကားမပြောနဲ့။(ガーコー ナウッテッカ ディローザガーマピャオネッ)は「二度と俺にそんな口をきくな」、မင်းကို ဘယ်တော့မှ ခွင့်မလွှတ်ဘူး။(ミンコー ベーテッマー クウィンマフゥルッブー)は「お前を絶対に許さない」という意味で、極度の怒りと脅しを含む、ミャンマー語で最も強い侮辱の一つであり、絶対に使用すべきではありません。
မျက်နှာပြောင်တိုက်တာပဲ။ ကိုယ့်အမှားကိုယ်တောင် ဝန်မခံဘူးလား။ တကယ်ကို အံ့ဩဖို့ကောင်းတယ်။(厚かましいな。自分の間違いさえ認めないのか?本当に呆れるよ。)
ミェッナッピャウンタイッターベ。コーアマーコータウン ワンマカンブーラー?タケッコー アンオーポーカウンデー。မျက်နှာပြောင်တိုက်တာပဲ။(ミェッナッピャウンタイッターベ)は「厚かましいな」、ကိုယ့်အမှားကိုယ်တောင် ဝန်မခံဘူးလား။(コーアマーコータウン ワンマカンブーラー?)は「自分の間違いさえ認めないのか?」、တကယ်ကို အံ့ဩဖို့ကောင်းတယ်။(タケッコー アンオーポーカウンデー)は「本当に呆れるよ」という意味で、自己中心的な図々しさや非を認めない態度に対し、呆れと非難を表す際に使います。
နင် အသုံးမကျဘူး။ ငါ မင်းပေါ်မှာ အားကိုးမိတာ မှားတယ်။ ဒီလောက်ပဲ လုပ်နိုင်တာလား။(お前は役立たずだ。お前を頼ったのが間違いだった。こんな程度しかできないのか?)
ニン アソウンマチャブー。ガー ミンポーマー アーコーミーター マーデー。ディラウッペー ロウッナイッダーラー?နင် အသုံးမကျဘူး။(ニン アソウンマチャブー)は「お前は役立たずだ」、ငါ မင်းပေါ်မှာ အားကိုးမိတာ မှားတယ်။(ガー ミンポーマー アーコーミーター マーデー)は「お前を頼ったのが間違いだった」、ဒီလောက်ပဲ လုပ်နိုင်တာလား။(ディラウッペー ロウッナイッダーラー?)は「こんな程度しかできないのか?」という意味で、相手の無能さや期待外れな結果に対して、強い不満と侮蔑を示す際に使われます。
引用
この動画の音声は音読さんを使用しています。